Translated by Claude, edited by Sinocism.com

Source: Xinhua (新华社), via Xinhuanet (新华网). Authors: Xinhua reporters Li Zhongfa (李忠发), Yang Yijun (杨依军), and Wang Chao (王超). Dateline: Pyongyang, June 8, 2026.


Xinhua, Pyongyang, June 8 (reporters Li Zhongfa, Yang Yijun, Wang Chao) — On the afternoon of June 8, local time, General Secretary of the CPC Central Committee and PRC President Xi Jinping held talks with General Secretary of the Workers’ Party of Korea and Chairman of the State Affairs Commission Kim Jong Un at the Kumsusan State Guesthouse in Pyongyang.

新华社平壢6月8日电(记者李忠发 杨依军 王超)当地时间6月8日下午,中共中央总书记、国家主席习近平在平壢锦绣山迎宾馆同朝鲜劳动党总书记、国务委员长金正恩举行会谈。

Xi Jinping said it gives him great pleasure, and a particular sense of closeness, to visit beautiful Pyongyang again after a seven-year interval. He said he is willing to work with Comrade General Secretary Kim, using this visit as an opportunity, to strengthen the top-level design and strategic guidance for China-DPRK relations in the new period, push China-DPRK relations to keep pace with the times and develop further, better benefit the two countries and their peoples, and make a positive contribution to peace, stability, development, and prosperity in the region and the wider world.

习近平指出,时隔7年再次到访美丽的平壢,我感到十分高兴,也格外亲切。我愿同总书记同志一道,以这次访问为契机,加强对新时期中朝关系的顶层设计和战略指引,推动中朝关系与时俱进、得到更大发展,更好造福两国和两国人民,为地区乃至世界和平稳定和发展繁荣作出积极贡献。

Xi Jinping stressed that China and the DPRK are both socialist countries led by Communist parties. The traditional China-DPRK friendship is rooted in the two sides’ shared ideals, convictions, and goals, and rests on deep historical accumulations, a solid political foundation, and firm emotional bonds. Friendship across generations, a shared future, and mutual support have always been the defining features of China-DPRK relations. No matter how the international situation changes, the firm stance of the Chinese party and government in attaching great importance to the traditional China-DPRK friendship will not change; firm support for Comrade General Secretary Kim Jong Un’s leadership of the DPRK’s socialist cause will not change; and the firm determination to safeguard the common interests of both sides and a sound strategic environment will not change.

习近平强调,中朝两国同为共产党领导的社会主义国家。中朝传统友谊植根于双方共同的理想信念和奋斗目标,有深厚历史沉淀、坚实政治基础、牢固情感纽带,世代友好、命运与共、守望相助始终是中朝关系的鲜明特征。无论国际形势如何变化,中国党和政府高度重视中朝传统友好的坚定立场不会改变,对金正恩总书记同志领导朝鲜社会主义事业的坚定支持不会改变,维护中朝双方共同利益和良好战略环境的坚定决心不会改变。

Xi Jinping said that in the face of the accelerating once-in-a-century changes in the world, the two sides should aim high and look far, carry forward past achievements while opening new vistas, draw wisdom from the course of party-to-party and state-to-state relations, seize opportunities within the broader trends of human historical development, infuse new substance and powerful momentum into the traditional China-DPRK friendship for the new era, and open up brighter prospects for the two countries’ socialist endeavors and for peace and development in the region.

习近平指出,面对加速演进的世界百年变局,双方要登高望远、继往开来,从两党两国关系发展历程中汲取智慧,在人类历史发展大势中把握机遇,为中朝传统友谊注入新的时代内涵和强劲动力,开辟两国社会主义事业和地区和平与发展更加美好的前景。

Xi Jinping put forward four points on developing China-DPRK relations.

习近平就发展中朝关系提出4点意见。

First, persist in taking high-level exchanges as the guide and consolidate the foundations of political mutual trust. Strategic guidance by the top leaders is the greatest strength of China-DPRK relations. I am willing to maintain close strategic communication with General Secretary Kim and lead China-DPRK relations continually to new heights. This year marks the 65th anniversary of the signing of the China-DPRK Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance, and the two sides should hold solemn commemorative activities. The party-to-party relationship plays an important guiding role in the development of China-DPRK relations. The two parties should further expand and enliven friendly exchanges at all levels and in all fields, and deepen exchanges and mutual learning on the experience of governing party and country. The two sides should strengthen exchanges in diplomacy, law enforcement, the armed forces, and other areas, and properly implement the important consensus reached between General Secretary Kim and me, so as to pool wisdom and strength for the development of China-DPRK relations.

第一,坚持以高层交往为引领,夯实政治互信根基。最高领导人战略引领是中朝关系的最大优势。我愿同总书记同志保持密切战略沟通,引领中朝关系不断迈向新高度。今年是《中朝友好合作互助条约》签订65周年,双方要隆重举办纪念活动。两党关系对中朝关系发展发挥重要引领作用,要进一步拓展和活跃两党各层级各领域友好交往,深化治党治国经验交流互鉴。双方要加强外交、执法、军队等交流,落实好我和总书记同志达成的重要共识,为中朝关系发展汇聚智慧和力量。

Second, persist in taking the well-being of the people as the goal and raise the level of practical cooperation. The Chinese side is willing to strengthen the alignment of development strategies with the DPRK, expand practical cooperation in trade, agriculture, construction, science and technology, health care, and other areas, and better benefit the peoples of both countries. The two sides should take the full reopening of border ports of entry and the resumption of civil aviation flights and international passenger rail services as an opportunity to expand people-to-people exchanges and bring about a two-way flow.

第二,坚持以为民造福为目标,提升务实合作水平。中方愿同朝方加强发展战略对接,扩大经贸、农业、建筑、科技、医疗卫生等务实合作,更好造福两国人民。双方要以边境口岸全面复通、民航航班和国际客运列车恢复运营为契机,扩大人员往来,实现双向奔赴。

Third, persist in taking the passing-on of friendship as a driving force and tighten the bonds of people-to-people affinity. The traditional friendship between China and the DPRK, forged in blood, is a precious common treasure of the two peoples. The Chinese side is willing to work with the DPRK side to properly maintain and manage the memorial facilities for Chinese People’s Volunteer Army martyrs in the DPRK, carry out revolutionary-tradition education and ideological education for young people with distinctive characteristics, and pass on the two countries’ red genes and traditional friendship. China is willing to work with the DPRK to make good use of each side’s strengths and resources to strengthen exchanges and cooperation in education, the arts, tourism, sports, media, youth, sub-national, and sister-city ties, so that the traditional China-DPRK friendship takes deeper root in the people’s hearts.

第三,坚持以友谊传承为动力,拉紧民心相通纽带。中朝用鲜血凝成的传统友谊是两国人民共同的宝贵财富。中方愿同朝方一道,共同维护好、管理好在朝志愿军烈士纪念设施,开展富有特色的革命传统教育、青少年思想教育,传承好两国红色基因和传统友谊。中方愿同朝方用好各自优势资源,加强教育、文艺、旅游、体育、媒体、青年、地方、友城等交流合作,让中朝传统友谊更加深入人心。

Fourth, persist in taking fairness and justice as the guiding concept and enrich the substance of strategic coordination. In response to the major question of where humanity is headed, I put forward the concept of building a community with a shared future for mankind and the four major global initiatives, hoping to push global governance to develop in a more just and reasonable direction; this has won broad support and a positive response from the international community, including the DPRK side. Asia is the home in which China, the DPRK, and other regional countries live and earn their livelihoods. China and the DPRK should strengthen strategic coordination and cooperation, firmly defend their respective sovereignty, security, and development interests, and jointly safeguard peace and development in the region.