Xi Jinping Delivered an Important Speech at the Opening Ceremony of the Study Session for Principal Officials at the Provincial and Ministerial Level on Studying and Implementing the Spirit of the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, Emphasizing: Thoroughly Study and Implement the Spirit of the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, and Strive to Achieve a Good Start for the "15th Five-Year Plan." Li Qiang Presided; Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang, Li Xi, and Han Zheng Attended.

习近平在省部级主要领导干部学习贯彻党的二十届四中全会精神专题研讨班开班式上发表重要讲话强调 深入学习贯彻党的二十届四中全会精神 努力实现“十五五”良好开局 李强主持 赵乐际王沪宁蔡奇丁薛祥李希韩正出席

https://tv.cctv.com/2026/01/20/VIDEx0VMRP7T9t8V3w6PF6JF260120.shtml?spm=C31267.PXDaChrrDGdt.EbD5Beq0unIQ.5

CCTV.com News (Xinwen Lianbo): A special study session for principal officials at the provincial and ministerial level on studying and implementing the spirit of the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee opened on the morning of the 20th at the Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance). Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, Chinese President, and Chairman of the Central Military Commission, delivered an important speech at the opening ceremony. He emphasized the need to constantly deepen the study and implementation of the spirit of the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, better unify thoughts and pool strength, and under the strong leadership of the Party Central Committee, solidly carry out various tasks to strive for a good start to the "15th Five-Year Plan."

央视网消息(新闻联播):省部级主要领导干部学习贯彻党的二十届四中全会精神专题研讨班20日上午在中央党校(国家行政学院)开班。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话强调,要把学习贯彻党的二十届四中全会精神不断引向深入,更好统一思想、凝心聚力,在党中央坚强领导下扎实做好各项工作,努力实现“十五五”良好开局。

Li Qiang, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, presided over the opening ceremony. Members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang, and Li Xi, as well as Vice President Han Zheng, attended the opening ceremony.

中共中央政治局常委李强主持开班式,中共中央政治局常委赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希,国家副主席韩正出席开班式。

Xi Jinping pointed out that formulating and implementing five-year plans is an important experience of our Party in governing the country and an important political advantage of the socialist system with Chinese characteristics. It is conducive to upholding Party leadership, concentrating resources to accomplish major tasks, grasping strategic issues with foresight, and maintaining the continuity of our cause. In the long-term practice of formulating and implementing five-year plans, our Party has created and accumulated rich experience, including persisting in the centralized and unified leadership of the Party Central Committee, proceeding from reality, adhering to national coordination, persisting in developing democracy and pooling wisdom, and adhering to the principle of planning in accordance with the law. We must strengthen our confidence in the system and constantly carry forward this advantage in combination with new realities.

习近平指出,制定和实施五年规划是我们党治国理政一条重要经验,是中国特色社会主义制度一个重要政治优势,有利于实现党的领导,有利于集中力量办大事,有利于前瞻性把握战略问题,有利于保持事业连续性。在制定实施五年规划的长期实践中,我们党创造积累了丰富经验,包括坚持党中央集中统一领导,坚持从实际出发,坚持全国一盘棋,坚持发扬民主、集思广益,坚持规划法定原则等。我们要坚定制度自信,不断结合新的实际把这一优势发扬光大。

Xi Jinping emphasized that the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee made strategic arrangements for economic and social development during the "15th Five-Year Plan" period, which must be comprehended and grasped comprehensively, profoundly, and accurately. "Comprehensively" means understanding the spirit of the plenary session with a global vision, grasping the various arrangements as a whole, and not attending to one thing while losing sight of another. "Profoundly" means knowing not only the "what" but also the "why"—understanding what it is, why it is so, and how to do it—truly understanding it thoroughly. "Accurately" means precisely grasping policy boundaries and scales, doing what must be done, striving to do what can be done, and resolutely not doing what should not be done.

习近平强调,党的二十届四中全会对“十五五”时期经济社会发展作出战略部署,要全面深刻准确领会和把握。全面,就是要以全局视野领会全会精神,将各项部署作为一个整体来把握,不能顾此失彼。深刻,就是要知其然又知其所以然,既明白是什么,又明白为什么、怎么做,真正理解透彻。准确,就是要精准把握政策界限和尺度,做到该为的必须为、能为的努力为、不该为的决不为。

Xi Jinping pointed out that China's development is currently in a period where strategic opportunities coexist with risks and challenges, and where uncertain and unpredictable factors are increasing. When analyzing the situation, we must consider all factors comprehensively and be adept at grasping new changes in key factors such as the international situation and the new round of technological revolution and industrial transformation. We must keep the overall situation in mind and take a high vantage point, maintaining determination strategically while planning meticulously tactically, to constantly enhance the certainty and sustainability of China's development.

习近平指出,我国发展处于战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期。我们分析形势,既要把各种因素考虑周全,又要善于把握其中一些关键因素如国际形势、新一轮科技革命和产业变革等的新变化。要胸怀全局、登高望远,在战略上保持定力,在战术上精心运筹,不断增强我国发展的确定性和可持续性。

Xi Jinping emphasized that building a modern industrial system and achieving an overall leap in the industrial system is an important strategic task for the "15th Five-Year Plan" period. All regions and industries must find their accurate positioning, adhere to the directions of intelligence, greening, and integration, leverage their comparative advantages, and form a vivid situation where upstream and downstream industries connect, each displays its strengths, and all exert force in the same direction. We must maintain a reasonable proportion of manufacturing and vigorously develop advanced manufacturing. We should develop new quality productive forces according to local conditions and promote the deep integration of scientific and technological innovation with industrial innovation. We must build modern infrastructure.