Wang Yi Chairs UN Security Council High-Level Meeting on "Upholding the Purposes and Principles of the UN Charter and Strengthening the UN-Centered International System"
王毅主持联合国安理会“维护联合国宪章宗旨和原则,加强以联合国为核心的国际体系”高级别会议
Source: PRC Ministry of Foreign Affairs | Date: 2026-05-26
On May 26, 2026, local time, at the initiative of China as the rotating president of the UN Security Council this month, the Security Council held a high-level meeting on "Upholding the Purposes and Principles of the UN Charter and Strengthening the UN-Centered International System." Wang Yi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister, chaired the meeting; UN Secretary-General António Guterres delivered a briefing on the situation; and representatives of more than 100 countries, including more than 20 foreign ministers and senior-level representatives, attended.
当地时间2026年5月26日,经中国作为联合国安理会本月轮值主席倡议,安理会围绕“维护联合国宪章宗旨和原则,加强以联合国为核心的国际体系”举行高级别会议。中共中央政治局委员、外交部长王毅主持会议,联合国秘书长古特雷斯作形势通报,100多国代表包括20多国外长和高级别代表专程出席。
In his speech, Wang Yi said the current international situation is undergoing the most complex and profound changes since World War II. The ship of human civilization has sailed into dangerous waters, and the cause of world peace and development stands at a crossroads. The challenges of the moment test the international community's faith in safeguarding peace, its determination to uphold fairness, and its courage to discard the old and bring in the new. We must unite and take action to defend the UN, reinvigorate the UN, and strengthen the UN.
王毅在讲话中表示,当前国际形势正经历二战以来最复杂深刻变化。人类文明航船驶入危险水域,世界和平发展事业处于十字路口。眼下的挑战,考验国际社会守护和平的信念,秉持公道的决心,革故鼎新的勇气。我们要团结起来,行动起来,维护联合国,激活联合国,壮大联合国。
First, revitalize the UN Charter and demonstrate stronger leadership. The root cause of today's global disorder is not that the spirit of the Charter has become outdated, but that the international order established by the Charter has not been effectively upheld and that the basic norms of international relations embodied in the Charter have not been earnestly observed. The international community should return to the original aspiration of the Charter, carry forward the spirit of the Charter, and fulfill the obligations of the Charter. Uphold sovereign equality and oppose interference in internal affairs. Uphold the peaceful settlement of disputes and oppose the use of force. Uphold the gains of victory in World War II and oppose the whitewashing of the history of aggression. Member states should ensure that their national policies conform to the spirit of the Charter and jointly abide by and practice the Charter. Major countries in particular must shoulder their responsibilities, take the lead in upholding the rule of law and following the right path, and must not engage in double standards, exceptionalism, or selective application.
一是重振联合国宪章,彰显更强引领力。当今世界乱象的根源,不是宪章精神过时了,而是宪章确立的国际秩序未得到有效维护,宪章所体现的国际关系基本准则未得到切实遵守。国际社会应回归宪章初心,弘扬宪章精神,履行宪章义务。坚持主权平等,反对干涉内政。坚持和平解决争端,反对使用武力。坚持维护二战胜利成果,反对美化侵略历史。各会员国应确保本国政策符合宪章精神,共同恪守宪章,践行宪章。大国尤其要负起责任,带头讲法治、行正道,不能搞双重标准、例外主义和选择性适用。
Second, revitalize the authority of the Security Council and display stronger capacity for action. The more turbulent the world becomes, the more the Security Council must show leadership and effectively manage conflicts and their spillover effects. Security Council membership is not a privilege but a responsibility; members must rise above narrow national interests and wield this international public instrument responsibly. The Security Council should refine and improve its rules of procedure to ensure the objectivity, fairness, and inclusiveness of proposals, and avoid forcing through proposals or initiatives that are clearly contentious. Permanent members should strengthen communication and coordination on major proposals, do their utmost to seek consensus, reduce confrontation and opposition, and earnestly safeguard the unity and credibility of the Security Council. The international community should also consciously safeguard the authority of the Security Council. Any unilateral military action that bypasses Security Council authorization is unacceptable, and any unilateral sanctions that go beyond the scope of Security Council resolutions have no legitimacy. We need to examine the significance and effectiveness of UN peacekeeping operations and promote their transformation and upgrading through necessary reforms, so that they can truly fulfill their role of defending peace.
二是重振安理会权威,展现更强行动力。世界越是动荡,安理会越要展现领导力,有效管控冲突及其外溢效应。安理会成员身份不是特权,而是责任,要超越国别私利,负责任地运用国际公器。安理会应优化完善议事规则,确保提案的客观性、公正性和包容性,避免强推争议明显的提案或倡议。常任理事国应当就重大提案加强沟通协调,尽力寻求共识,减少对立对抗,切实维护安理会的团结和信誉。国际社会也应自觉维护安理会权威,任何绕开安理会授权的单边军事行动都不可接受,任何超出安理会决议范畴的单边制裁都不具合法性。要审视联合国维和行动的意义和成效,通过必要改革推动转型升级,真正发挥捡卫和平的作用。
Third, revitalize international development cooperation and pool stronger mobilizing power. In the face of the serious lag in implementing the Sustainable Development Goals, the UN must vigorously coordinate global action and fully mobilize global resources. We must shore up the pillar of development and strengthen the development system, providing more funding, technology, and intellectual support to Southern countries in priority areas such as poverty reduction, and pushing developed countries to genuinely honor their development financing commitments. We must take a clear stand against protectionism and unilateral practices, against the over-securitization of economic and trade issues, and against technology blockades, decoupling, and the severing of supply chains. We must push the International Monetary Fund, the World Bank, and other financial institutions to genuinely increase the representation and voice of developing countries. China supports the UN's strengthened dialogue with BRICS, the G20, the New Development Bank, and the Asian Infrastructure Investment Bank, and the building of an inclusive and balanced global economic and financial governance system.
三是重振国际发展合作,汇聚更强动员力。面对可持续发展目标执行严重滞后,联合国要大力协调全球行动,充分动员全球资源。要筑牢发展支柱,做强发展系统,在减贫等重点领域为南方国家提供更多资金、技术和智力支持,推动发达国家切实履行发展筹资承诺。要旗帜鲜明反对保护主义和单边行径,反对经贸问题泛安全化,反对科技封锁和脱钩断链。要推动国际货币基金组织、世界银行等金融机构切实提升发展中国家的代表性和发言权。中方支持联合国同金砖国家、二十国集团、新开发银行、亚洲基础设施投资银行加强对话,构建普惠均衡的全球经济金融治理体系。
Fourth, revitalize the platforms for global governance and shape stronger capacity for execution. In the face of an endless stream of new threats and challenges, no country can stand alone; united response is the only way forward. We must firmly establish a sense of a community with a shared future for mankind, replacing coercion with consultation, zero-sum with win-win, and small cliques with broad unity. We must carry forward the common values of all humanity, advocate exchanges among civilizations and mutual tolerance, and reject the clash of civilizations and notions of civilizational superiority. We must stand firmly on the side of multilateralism, give full play to the UN's role as the core platform of global governance, and support the UN as the main channel for establishing universally accepted international rules and coordination mechanisms. China supports the UN in playing a greater role in the political settlement of hotspot issues and in exploring the establishment of an integrated mediation model involving the UN, regional organizations, stakeholders, and specialized agencies. China calls for the timely construction of institutional guardrails for artificial intelligence and the formulation of comprehensive solutions for governance in areas such as outer space, the polar regions, and cyberspace.
四是重振全球治理平台,塑造更强执行力。面对层出不穷的新威胁、新挑战,任何国家都无法独善其身,团结应对才是唯一出路。要牢固树立人类命运共同体意识,以协商代替胁迫,以共赢代替零和,以大团结破除小圈子。要弘扬全人类共同价值,倡导文明交流、相互包容,摆弃文明冲突和文明优越论。要站稳多边主义立场,发挥好联合国作为全球治理的核心平台作用,支持以联合国为主渠道,建立普遍接受的国际规则和协调机制。中方支持联合国在政治解决热点问题上发挥更大作用,探讨建立联合国、区域组织、利益攸关方、专业机构共同参与的综合斡旋模式。中方呼吁及时构建人工智能制度护栏,就外空、极地、网络等领域治理制定综合性解决方案。
Fifth, revitalize the effectiveness of the UN system and cultivate stronger vitality. Member states must earnestly fulfill their financial obligations to the UN, support the UN in performing its duties, and continue to add bricks and tiles to the UN's cause. They must not casually "tear up agreements and quit groups," still less set up an alternative system. The UN itself also needs self-renewal, to better adapt to the development of the times and improve its delivery capacity, so that it brings more tangible and accessible results to peoples of all countries. China supports the swift implementation of the "UN 80th Anniversary Reform Initiative," adhering to the correct direction of reform and further improving quality and efficiency. We must respect the leading role of member states, ensure balanced advancement of the three pillars, respond to the demands of developing countries, and prevent reform from losing focus. We need to streamline overlapping bodies and duplicative mandates in the UN system, intensify resource integration, and promote a culture of efficiency.
五是重振联合国系统效能,培育更强生命力。会员国要切实履行对联合国的财政义务,支持联合国履职尽责,不断为联合国事业添砖加瓦,不能动辄“毁约退群”,更不能另搞一套。联合国也需要自我革新,更好适应时代发展、提升交付能力,为各国人民带来更多可感、可及的成果。中方支持尽快落实“联合国80周年改革倡议”,坚持改革正确方向,进一步提质增效。要尊重会员国主导权,确保平衡推进三大支柱,回应发展中国家诉求,防止改革失焦。要精简联合国系统的重叠机构与重复授权,加大资源整合,推广效率文化。
Wang Yi stressed that this year marks the 55th anniversary of the restoration of New China's lawful seat at the United Nations. Over those 55 years, as a permanent member of the Security Council, China has actively taken part in and advanced the work of the UN. Standing at a new historical starting point, China will continue to shoulder major responsibilities and follow the path of righteousness, achieve greater unity with all countries under the banner of multilateralism, push to build a more just and reasonable global governance system, and march together toward the goal of building a community with a shared future for mankind.
王毅强调,今年是新中国恢复联合国合法席位55周年。55年来,中国作为安理会常任理事国,积极参与推动了联合国事业。站在新的历史起点,中国将继续担大义、行大道,同各国在多边主义旗帜下实现更大团结,推动建设更加公正合理的全球治理体系,共同朝着构建人类命运共同体的目标迈步前进。