Translated by Claude, edited by Sinocism.com

Wang Yi Briefs Media on China-US Heads-of-State Meeting and Its Consensus

原标题:王毅向媒体介绍中美元首会晤情况和共识


Xinhua, Beijing, May 15 — At the invitation of President Xi Jinping, US President Trump paid a state visit to China from May 13 to 15. Wang Yi, member of the CCP Central Committee Political Bureau and Minister of Foreign Affairs, briefed the media on May 15 on the China-US heads-of-state meeting and the consensus reached.

新华社北京5月15日电 应国家主席习近平邀请,美国总统特朗普于5月13日至15日对中国进行国事访问。中共中央政治局委员、外交部长王毅15日向媒体介绍中美元首会晤情况和共识。

1. All sectors in China and the US, as well as the international community, have paid close attention to President Trump's visit to China. How would you assess the heads-of-state meeting?

一、中美两国各界和国际社会高度关注美国总统特朗普此次访华,对两国元首会晤有何评价?

Wang Yi: During this visit, President Xi Jinping and President Trump engaged in candid, in-depth, constructive, and strategic communication on major issues bearing on China-US relations and on world peace and development. They actively explored the right way for two major countries to get along and reached a series of consensuses on this. As many media friends have noted, this was a historic meeting.

王毅:此访期间,习近平主席同特朗普总统就事关中美关系以及世界和平发展的重大问题持续进行坦诚、深入、建设性、战略性沟通,积极探索两个大国的正确相处之道,并就此达成一系列共识。正如很多媒体朋友指出,这是一次历史性会晤。

First, this was an important meeting as the two countries enter critical stages of their respective development. This year is the opening year of China's 15th Five-Year Plan, and we are comprehensively advancing Chinese modernization through high-quality development. This year is also the 250th anniversary of US independence. In this pivotal year, the two heads of state met in Beijing and exchanged views in depth on governance, China-US relations, and international and regional hot-spot issues, sending an important message to the world: realizing the great rejuvenation of the Chinese nation and making America great again can proceed in parallel without contradiction, can mutually reinforce each other, and can benefit the world.

第一,这是两国进入各自发展关键阶段的一次重要会晤。今年是中国"十五五"开局之年,我们正在以高质量发展全面推进中国式现代化。今年也是美国独立250周年。在此关键年份,两国元首相聚北京,就治国理政、中美关系、国际和地区热点深入交流,对外释放了重要信息,那就是实现中华民族伟大复兴和让美国再次伟大,可以并行不悖、相互成就、造福世界。

Second, this was an important meeting with China-US relations standing at a new historical starting point. This was the second face-to-face meeting between the two heads of state following last October's Busan meeting, and the first visit by a US president to China in nine years, sustaining and consolidating the positive momentum of interactions between the two leaders. At present, changes unseen in a century are accelerating, and the world has come to a new crossroads. President Xi Jinping stressed: Can China and the US transcend the "Thucydides Trap" and forge a new paradigm for major-country relations? Can they join hands to address global challenges and inject more stability into the world? Can they keep in mind the well-being of the two peoples and the future of humanity and together open up a bright future for bilateral relations? Faced with these questions of history, of the world, and of the peoples, we must jointly write the answers of our era. With the two heads of state navigating and steering the giant ship of China-US relations, this will surely have a major and far-reaching impact on the evolution of the international situation and the development of human society.

第二,这是中美关系站在新的历史起点上的一次重要会晤。这次会晤是继去年10月釜山之后,两国元首再次面对面会晤,也是美国总统时隔9年再次访华,延续和巩固了两国元首之间的良好互动势头。当前,百年变局加速演进,世界走到新的十字路口。习近平主席强调,中美能不能跨越"修昔底德陷阱",开创大国关系新范式?能不能携手应对全球性挑战,为世界注入更多稳定性?能不能着眼两国人民福祉和人类前途命运,共同开创两国关系美好未来?面对这些历史之问、世界之问、人民之问,我们要共同书写时代答卷。两国元首为中美关系这艘巨轮领好航、掌好舵,必将对国际局势演变和人类社会发展产生重大和深远影响。

Third, this was an important meeting in which the two heads of state communicated in depth and produced rich outcomes. The meeting included formal talks and a welcoming banquet, as well as small-group exchanges and tours; the two heads of state interacted for nearly nine hours. Mutual respect, cherishing peace, and exploring cooperation were the keynotes running throughout the meeting. The two heads of state agreed that building a "constructive China-US relationship of strategic stability" is the most important political consensus. In addition, the two sides expressed willingness to expand exchanges in such areas as diplomacy, military-to-military ties, economy and trade, health, agriculture, tourism, people-to-people exchanges, and law enforcement, injecting new momentum into the next stage of bilateral interactions.

第三,这是两国元首深入沟通、达成丰富成果的一次重要会晤。此次会晤既有正式会谈和欢迎宴会,也安排了小范围交流和参观活动,两国元首互动相处近9个小时。相互尊重、珍视和平、探讨合作,始终是贯穿会晤的基调。两国元首同意构建"中美建设性战略稳定关系"是最重要政治共识。此外,双方还愿就外交、两军、经贸、卫生、农业、旅游、人文、执法等各领域开展更多交流,为下阶段两国交往注入了新的动力。

2. How should the new positioning of a "constructive China-US relationship of strategic stability" be understood?

二、如何理解"中美建设性战略稳定关系"的新定位?

Wang Yi: At the meeting, the two heads of state agreed to take a "constructive China-US relationship of strategic stability" as the new positioning of bilateral relations, providing strategic guidance for China-US relations over the next three years and beyond. This has been welcomed by the peoples of both countries and by the international community. The Chinese side believes:

王毅:会晤中,两国元首同意将"中美建设性战略稳定关系"作为两国关系的新定位,为未来3年乃至更长时间的中美关系作出战略指引,受到两国人民和国际社会的欢迎。中方认为: