The Question of the View of Political Achievements is a Fundamental Question (In-Depth Study and Implementation of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)
政绩观问题是一个根本性问题(深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想)
Source: People's Daily, May 21, 2026, Page 09 | Author: Jin Minqing (Deputy Director of the Research Center for Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, Chinese Academy of Social Sciences)
Since the 18th Party Congress, General Secretary Xi Jinping has delivered a series of important expositions on establishing and practicing a correct view of political achievements (zhengjiguan). General Secretary Xi has stated: "Leading cadres at all levels must, proceeding from the realization of the Party's mission and tasks, establish and practice a correct view of political achievements—examining whether their thinking and actions have deviated from the lofty ideal of communism and the common ideal of socialism with Chinese characteristics, whether they have departed from the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly, whether they have drifted away from the Party's line, principles, and policies and from the major decisions and deployments of the Party Central Committee, and whether they have become detached from China's national conditions and from the actual circumstances of their region or department—with the spiritual state of 'success need not be on my watch, but success must include my contribution,' and single-mindedly advance Chinese modernization." He has emphasized: "The question of the view of political achievements is a fundamental question, bearing on building the Party for the public good and governing for the people. A correct view of political achievements requires us to proceed from reality and act in accordance with objective laws, and through scientific decision-making and hard, solid work, to create achievements that can stand the test of practice and history, that truly benefit the people, and that are recognized by the masses. An incorrect view of political achievements proceeds from personal or small-group interests—being impatient and rash, fixated on quick results, engaging in deception and falsification, charging ahead blindly—and pursues 'image projects' and 'political-achievement projects' that leave behind burdens and hidden risks and arouse strong dissatisfaction among the people." General Secretary Xi's important expositions profoundly reveal the inner connections between the correct view of political achievements and the political nature and ideals and convictions of the Party, its political stance and fundamental purpose, its ideological line and work style, its governing objectives and governing effectiveness, and its political mission and central tasks. They profoundly clarify the contemporary value, core content, and standards of judgment of the correct view of political achievements, as well as the importance of establishing and practicing it, providing the fundamental guideline for the study-and-education campaign on establishing and practicing a correct view of political achievements.
党的十八大以来,习近平总书记围绕树立和践行正确政绩观发表了一系列重要论述。习近平总书记指出:“各级领导干部要从实现党的使命任务出发,树立和践行正确政绩观,看自己的思想和行动有没有偏离共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,有没有背离全心全意为人民服务根本宗旨,有没有游离党的路线方针政策和党中央重大决策部署,有没有脱离国情和本地区本部门实际,以功成不必在我、功成必定有我的精神境界,心无旁骩推进中国式现代化”,强调:“政绩观问题是一个根本性问题,关乎立党为公、执政为民。正确政绩观要求我们坚持从实际出发、按规律办事,通过科学决策和实干苦干,创造经得起实践和历史检验、真正造福人民、得到群众公认的业绩。错误政绩观则是从个人或小团体利益出发,心浮气躁、急功近利、弄虚作假、盲目蛮干,搞‘形象工程’、‘政绩工程’,留下包袱和隐患,引起人民群众强烈不满。”习近平总书记的重要论述,深刻揭示正确政绩观同党的政治性质和理想信念、政治立场和根本宗旨、思想路线和工作作风、执政目标和执政成效、政治使命和中心任务之间的内在联系,深刻阐明正确政绩观的时代价值、核心内涵和判断标准,以及树立和践行正确政绩观的重要意义,为开展树立和践行正确政绩观学习教育提供了根本遵循。
The Question of the View of Political Achievements Bears Directly on the Party's Political Nature and on its Ideals and Convictions
政绩观问题直接关系党的政治性质和理想信念
The question of the view of political achievements directly reflects the state of leading cadres' understanding and adherence to the Party's political nature, ideals and convictions, struggle objectives, and original aspiration and mission. To establish and practice a correct view of political achievements, the first task is to answer profoundly, at the ideological source, the key question of "Who am I? What am I to do?"—to clarify the position and role of leading cadres in their work and undertakings, and to drive the Party's political nature from theory into practice and its ideals and convictions from idea into reality.
政绩观问题,直接反映领导干部对党的政治性质、理想信念、奋斗目标、初心使命的认识和坚守状况。树立和践行正确政绩观,首先要从思想源头上深刻回答我是谁、要干什么这一关键问题,明确领导干部在干事创业中的地位和作用,推动党的政治性质从理论转化为实践、党的理想信念从理念转化为现实。
The Communist Party is an advanced political party with a distinctive political nature. In leading the founding of communist party organizations, Marx and Engels made clear the essence of advanced character and purity belonging to a proletarian party armed with Marxism. The Communist Party is composed of advanced elements who grasp scientific theory in their thinking and walk at the forefront of practice in their actions; it must always uphold Marxist guidance and always fight at the vanguard of the movement for human emancipation. As a Marxist party, the CPC from its founding made clear that it was the "vanguard" of the Chinese working class. The Party Constitution states at the outset that "the Communist Party of China is the vanguard of the Chinese working class, and at the same time the vanguard of the Chinese people and the Chinese nation." Our Party has always led the people of all ethnic groups across the country in a tireless struggle to realize the great rejuvenation of the Chinese nation, and has always strengthened Party-building with a spirit of self-revolution to ensure its own advanced character and purity.
共产党是具有特殊政治属性的先进政党。在领导创建共产党组织时,马克思和恩格斯就明确了以马克思主义武装起来的无产阶级政党的先进性纯洁性本质。共产党是由思想上掌握科学理论、行动上走在实践前列的先进分子组成的,必须始终坚持马克思主义指导,始终战斗在人类解放运动前列。中国共产党作为马克思主义政党,在成立伊始就明确规定自己是中国工人阶级的“先锋军”。党章开宗明义规定“中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队”。我们党始终领导全国各族人民为实现中华民族伟大复兴而不懈奋斗,始终以自我革命精神加强党的建设,确保自身的先进性和纯洁性。
Firmly holding the Marxist theoretical faith and the communist ideal and conviction is the fundamental requirement for maintaining the Party's political character, and also the fundamental yardstick for testing whether the Party preserves its essence and identity. From its founding day, the Communist Party has been an advanced political organization with firm ideals and convictions, devoted to liberating all of humanity and realizing communism. From its founding day, the CPC has taken belief in Marxism and in communism as the root of its existence, upholding and continuously developing Marxism and striving tirelessly to realize communism. Our Party has never held to ideals and convictions abstractly; from the start it has translated ideals and convictions into the concrete process of struggle, based on China's specific national conditions, to pursue happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. For more than 100 years, generations of Chinese Communists have always remembered their original aspiration and mission, held fast to the Party's ideals, convictions, and spiritual pursuits, served as steadfast believers in and faithful practitioners of the lofty ideal and the common ideal, and won one brilliant victory after another.
坚定马克思主义理论信仰和共产主义理想信念,是保持党的政治属性的根本要求,也是考验党是否保持本质本色的根本标志。共产党从创立之日起,就是一个具有坚定理想信念的先进政治组织,致力于为解放全人类、实现共产主义而奋斗。从成立之日起,中国共产党就把信仰马克思主义、信仰共产主义作为安身立命的根本,坚持并不断发展马克思主义,为实现共产主义不懈奋斗。我们党从一开始就不是抽象地坚定理想信念,而是把理想信念具体化为奋斗的过程,立足中国具体国情为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴。100多年来,一代代中国共产党人始终不忘初心、牢记使命,坚守党的理想信念和精神追求,做远大理想和共同理想的坚定信仰者和忠实践行者,取得了一个又一个辉煌胜利。
A correct view of political achievements vividly embodies the essence of the Party's advanced character, fully manifests firm Marxist faith and communist ideals and convictions, and gives prominence to the role positioning and accountability of leading cadres. The correct view of political achievements places explicit demands on the theoretical faith and ideals and convictions of leading cadres. General Secretary Xi has stressed: "Party cadres must hold firm to the lofty ideal of communism, sincerely believe in Marxism, struggle unswervingly for socialism with Chinese characteristics, and uphold without wavering the Party's basic theory, basic line, basic program, basic experience, and basic requirements." A correct view of political achievements requires leading cadres to have an accurate self-positioning on the question of "who am I"—to keep firmly in mind that they are outstanding representatives of the vanguard, to grasp the Party's innovative theory more deeply in their thinking, and to move more proactively to the forefront of practice in their actions.
正确政绩观生动体现党的先进性本质,充分彰显坚定的马克思主义信仰和共产主义理想信念,突出强调领导干部的角色定位和责任担当。正确政绩观对领导干部的理论信仰和理想信念提出明确要求。习近平总书记强调:“党的干部必须坚定共产主义远大理想,真诚信仰马克思主义,矢志不渝为中国特色社会主义而奋斗,坚持党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验、基本要求不动摇。”正确政绩观要求领导干部必须对“我是谁”的问题有准确定位,牢记自己是先锋队中的优秀代表,思想上更加深刻地理解党的创新理论,行动上更加主动地走在实践前列。
What plays the decisive role in establishing and practicing a correct view of political achievements is Party spirit (dangxing). Under new historical conditions, establishing and practicing a correct view of political achievements means arming the mind with the latest achievements of adapting Marxism to the Chinese context and to the times, and translating the Party's innovative theory into the developmental practice of comprehensively advancing the great rejuvenation of the Chinese nation through Chinese modernization. In real life, some leading cadres are heavily burdened by personal calculations and ulterior motives: they want only to hold office and not to do the work, to grab power but not to take responsibility, to gain glory but not to put in effort, to focus only on visible achievements and not on hidden ones, to value only surface appearance and not actual results, to read the faces of higher leaders rather than the needs of grassroots people. Some adopt the passive attitude that "those who do more make more mistakes, those who do less make fewer mistakes, those who do nothing make none," pushing tasks upward or downward, dragging their feet and shifting blame when difficulties arise, and using "transmitting pressure level by level" as a pretext for offloading primary responsibility to the grassroots while enjoying the perquisites of office without doing the work. Some have lost the advanced-character requirements and historical initiative that should be expected of them. Such practices are utterly inconsistent with the requirements of a correct view of political achievements, and are manifestations of impure Party spirit.
树立和践行正确政绩观,起决定性作用的是党性。在新的历史条件下,树立和践行正确政绩观,就是要用马克思主义中国化时代化最新成果武装头脑,把党的创新理论转化为以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的发展实践。现实生活中,一些领导干部私心杂念严重,只想当官不想干事,只想揽权不想担责,只想出彩不想出力,只重显绩不重潜绩,只重表面不重实效,只看上级领导脸色不看基层群众需求;或者抱着“多做多错、少做少错、不做不错”的消极心态,面对任务上推下卸,遇到困难推诿扶皮,以“层层传导压力”的名义把主体责任推卸给基层,自己只享受待遇而不担当作为;或者丧失应有的先进性要求和历史主动精神。这些做法与正确政绩观的要求格格不入,是党性不纯的表现。
General Secretary Xi has stated: "So long as they hold firm to their ideals and convictions, to the will to struggle, and to perseverance and tenacity—being recognizable in ordinary times, stepping up at critical moments, and putting themselves forward in times of danger—every Party member can render meritorious service to the Party and the people in the great cause of national rejuvenation!" Leading cadres must, in accordance with the General Secretary's important requirements, hold firm to their theoretical faith and ideals and convictions, set things right at the source and consolidate the root of their thinking, resolutely sweep away various erroneous understandings, thoroughly clear away all selfish calculations, forever preserve the Party's advanced character and purity, guard its essence and identity, firmly establish and faithfully practice a correct view of political achievements, and translate the Party's political nature and ideals and convictions into the great practice of advancing the building of a strong country and the great cause of national rejuvenation.
习近平总书记指出:“只要坚定理想信念、坚定奋斗意志、坚定恒心韧劲,平常时候看得出来、关键时刻站得出来、危难关头豁得出来,每名党员都能够在民族复兴的伟业中为党和人民建功立业!”领导干部要按照习近平总书记的重要要求,坚定理论信仰和理想信念,在思想上正本清源、固本培元,坚决破除各种错误认识,彻底清除各种私心杂念,永保党的先进性纯洁性,守好本质本色,牢固树立和忠实践行正确政绩观,把党的政治性质和理想信念转化为推进强国建设、民族复兴伟业的伟大实践。