Translated by Claude, edited by Sinocism.com

Authorized Release | State Council Regulations on Outbound Investment

受权发布丨国务院关于对外投资的规定

Source: Xinhua


Xinhua, Beijing, June 1 —

新华社北京6月1日电

State Council Regulations on Outbound Investment

国务院关于对外投资的规定

Article 1. These Regulations are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Foreign Relations, the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, and other laws, in order to advance high-standard opening up, promote the high-quality development of outbound investment, effectively implement the management of outbound investment, protect the lawful rights and interests of investors and their outbound investments, and safeguard national sovereignty, security, and development interests.

第一条 为了推进高水平对外开放,促进对外投资高质量发展,有效实施对外投资管理,保护投资者及其对外投资合法权益,维护国家主权、安全、发展利益,根据《中华人民共和国对外关系法》、《中华人民共和国对外贸易法》等法律,制定本规定。

Article 2. These Regulations apply to outbound investment conducted by investors within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as within China).

第二条 中华人民共和国境内(以下简称中国境内)投资者对外投资,适用本规定。

"Outbound investment" as used in these Regulations refers to overseas investment, meaning activities in which investors, by means of contributing assets or equity, or providing financing, guarantees, or other means, directly or indirectly acquire ownership, control, operating and management rights, and other related rights and interests in enterprises, assets, and other matters in other countries (or regions).

本规定所称对外投资即境外投资,是指投资者以投入资产、权益或者提供融资、担保等方式,直接或者间接获得其他国家(地区)的企业、资产等所有权、控制权、经营管理权以及其他相关权益的活动。

"Investors" as used in these Regulations include enterprises, other organizations, and individual residents within China.

本规定所称投资者,包括中国境内的企业、其他组织和居民个人。

Article 3. Outbound investment work shall adhere to the basic state policy of opening up to the outside world, implement the overall national security outlook, coordinate development and security, coordinate domestic and international considerations, improve the system for outbound investment management and services, raise the quality and level of outbound investment, and promote open cooperation and mutual benefit.

第三条 对外投资工作坚持对外开放的基本国策,贯彻总体国家安全观,统筹发展和安全,统筹国内国际,健全对外投资管理服务体系,提升对外投资质量与水平,促进开放合作、互利共赢。

Article 4. The state proactively aligns with high-standard international economic and trade rules, advances high-quality Belt and Road cooperation, promotes the building of multilateral and bilateral investment cooperation mechanisms, actively participates in the formulation of international investment rules, advances international cooperation on industrial and supply chains, opposes unilateralism and protectionism, and promotes the building of an open world economy.