Translated by Claude, edited by Sinocism.com

State Council Information Office Holds Press Conference Introducing the Law on Promoting Ethnic Unity and Progress and China's Ethnic Affairs Work

国新办举行新闻发布会 介绍《中华人民共和国民族团结进步促进法》和我国民族工作有关情况

Source: 中国发布 | 2026-06-24


Zhou Jianshe, Deputy Director-General and Spokesperson of the State Council Information Office Press Bureau:

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference of the State Council Information Office. The Law of the People's Republic of China on Promoting Ethnic Unity and Progress will formally take effect on July 1 of this year. To help everyone better understand the relevant situation, we have today invited Mr. Chen Ruifeng, Deputy Director of the Central United Front Work Department and Director of the State Ethnic Affairs Commission; Mr. Bayinchaolu, Member of the Standing Committee of the National People's Congress and Chairman of the NPC Ethnic Affairs Committee; Mr. Duan Yijun, Deputy Director of the Central United Front Work Department; Mr. Lei Jianbin, Deputy Director of the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee; and Mr. Hu Weilie, Deputy Minister of Justice. They will introduce the Law on Promoting Ethnic Unity and Progress and China's ethnic affairs work, and answer your questions. I now invite Mr. Chen Ruifeng to speak.

国务院新闻办新闻局副局长、新闻发言人周建设:女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。《中华人民共和国民族团结进步促进法》将于今年7月1日正式实施,为帮助大家更好地了解相关情况,今天我们邀请到中央统战部副部长、国家民委主任陈瑞峰先生,全国人大常委会委员、全国人大民委主任委员巴音朝鲁先生,中央统战部副部长段毅君先生,全国人大常委会法工委副主任雷建斌先生,司法部副部长胡卫列先生,请他们为大家介绍民族团结进步促进法和我国民族工作有关情况,并回答大家关心的问题。现在请陈瑞峰先生作介绍。

Chen Ruifeng, Deputy Director of the Central United Front Work Department and Director of the State Ethnic Affairs Commission:

Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning. It is a great pleasure to attend today's press conference.

中央统战部副部长、国家民委主任陈瑞峰:女士们、先生们,媒体朋友们,大家上午好!非常高兴出席今天的新闻发布会。

The Chinese nation is a unified family of diverse peoples bound together. Ethnic unity is the lifeline of all peoples of our country. Since the 18th National Congress of the Party, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has placed high importance on ethnic affairs work, and clearly put forward forging a strong sense of community for the Chinese nation as the guiding thread of the Party's ethnic affairs work in the new era and of all work in ethnic minority areas, giving rise to the important thought of General Secretary Xi Jinping on strengthening and improving ethnic affairs work. Under the scientific guidance of this important thought, China's ethnic unity and progress has achieved new historic accomplishments, and the outlook of ethnic minorities, ethnic minority areas, ethnic relations, and the Chinese nation as a whole have all undergone earth-shaking historic transformations.

中华民族是各民族凝聚成的多元一体大家庭。民族团结是我国各族人民的生命线。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视民族工作,鲜明提出把铸牢中华民族共同体意识作为新时代党的民族工作主线、民族地区各项工作的主线,形成了习近平总书记关于加强和改进民族工作的重要思想。在这一重要思想的科学指引下,我国民族团结进步事业取得新的历史性成就,少数民族的面貌、民族地区的面貌、民族关系的面貌、中华民族的面貌都发生了翻天覆地的历史性巨变。

The Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Party, with an eye toward improving the institutional mechanisms for forging a strong sense of community for the Chinese nation, put forward the major political and legislative task of enacting the Law on Promoting Ethnic Unity and Progress. General Secretary Xi Jinping presided over a Politburo meeting to deliberate on the draft law; the Fourth Session of the 14th National People's Congress voted to adopt it; and President Xi Jinping promulgated it by issuing Presidential Order No. 71. The Law on Promoting Ethnic Unity and Progress implements the decisions and deployments of the Party Central Committee, is grounded in the historic positioning of the Party's ethnic affairs work in the new era, comprehensively upholds the provisions, principles, and spirit of the Constitution, and lays a solid rule-of-law foundation for forging a strong sense of community for the Chinese nation and advancing Chinese nation community building. It holds great significance for comprehensively advancing the cause of ethnic unity and progress, and for rallying all peoples of the country to unite and strive together in advancing the great cause of building a strong country and national rejuvenation through Chinese modernization.

党的二十届三中全会着眼健全铸牢中华民族共同体意识制度机制,提出制定民族团结进步促进法这一重大政治任务和立法任务。习近平总书记主持召开中央政治局会议研究民族团结进步促进法草案,十四届全国人大四次会议表决通过民族团结进步促进法,国家主席习近平签署第七十一号主席令予以公布。民族团结进步促进法贯彻落实党中央决策部署,立足新时代党的民族工作的历史方位,全面贯彻宪法规定、原则和精神,为铸牢中华民族共同体意识、推进中华民族共同体建设夯实法治根基,对全面推进民族团结进步事业,推动全国各族人民为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业团结奋斗具有重大意义。

This is an important law that declares the Party's and state's major policies on ethnic affairs work. The Law on Promoting Ethnic Unity and Progress translates General Secretary Xi Jinping's important thought on strengthening and improving ethnic affairs work — especially the major concept of forging a strong sense of community for the Chinese nation — into the will of the state. It elevates to legal provisions the successful experiences in advancing Chinese nation community building and the cause of ethnic unity and progress since the 18th Party Congress, and declares and clarifies the political stance, specific tasks, and direction of effort of the Party and state on ethnic affairs work in the new era. It institutionally and legally guarantees the Party's comprehensive leadership over ethnic affairs work, continually consolidates the common ideological-political and rule-of-law foundations for the united struggle of all ethnic groups, and unites hearts and minds in the shared dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

这是一部宣示党和国家关于民族工作大政方针的重要法律。民族团结进步促进法将习近平总书记关于加强和改进民族工作的重要思想特别是铸牢中华民族共同体意识这一重大理念转化为国家意志,把党的十八大以来推进中华民族共同体建设和民族团结进步事业方面的成功经验上升为法律规定,宣示和明确新时代党和国家关于民族工作的政治立场、具体任务和努力方向,从制度上、法律上保证党对民族工作的全面领导,不断巩固各民族团结奋斗的共同思想政治基础和法治基础,同心共圆中华民族伟大复兴的中国梦。

This is a promotional law that safeguards the fundamental and overall interests of the Chinese nation. The Law on Promoting Ethnic Unity and Progress closely centers on ethnic unity as the lifeline, and from the perspective of the integrity of the Chinese nation and the shared interests of all ethnic groups, emphasizes forging a strong sense of community for the Chinese nation and advancing Chinese nation community building, using this to regulate ethnic relations across the country. The legislative intent is clear: it expressly states that the various ethnic groups have coalesced into a community of shared destiny in which bloodlines are intermingled, beliefs are shared, cultures are in communication, economies are interdependent, and emotions are bound together. It profoundly expounds that the formation and development of the Chinese nation community is the aspiration of the people, the trend of the times, and a historical inevitability. It guides all peoples of the country to firmly establish the community concept of sharing weal and woe, honor and disgrace, life and death, and fate together, and to be deeply committed to the great motherland, the Chinese nation, Chinese culture, the Chinese Communist Party, and socialism with Chinese characteristics.

这是一部维护中华民族根本利益和整体利益的促进型法律。民族团结进步促进法紧扣民族团结这一生命线,立足中华民族整体性视角和各民族一致利益,突出强调铸牢中华民族共同体意识、推进中华民族共同体建设,以此调整全国范围内的民族关系。立法意旨鲜明,明确指出各民族凝聚成血脉相融、信念相同、文化相通、经济相依、情感相亲的命运共同体,深刻阐明中华民族共同体的形成和发展是人心所向、大势所趋、历史必然,引导全国各族人民牢固树立休戚与共、荣辱与共、生死与共、命运与共的共同体理念,坚定对伟大祖国、中华民族、中华文化、中国共产党、中国特色社会主义的高度认同。

This is a basic law for implementing the relevant constitutional provisions, handling ethnic affairs, and conducting ethnic affairs work. The Law on Promoting Ethnic Unity and Progress is the only newly enacted law since the 18th Party Congress to feature a standalone preamble, fully reflecting its status as a foundational basic law of an overarching and programmatic nature. The law clearly delineates the rights, obligations, and responsibilities of individual citizens, state organs and civil servants, people's congresses at all levels, mass organizations, enterprises and public institutions and social organizations, religious groups, grassroots self-governing organizations, and the military, and represents a major landmark achievement in the modernization of the governance system and capacity for ethnic affairs in the new era.