https://www.news.cn/fortune/20260502/c6ee40ad1be34b59ae77e63b9a6a0239/c.html
Translated by Claude via Sinocism.com
The Ministry of Commerce on the 2nd issued a blocking order to counter U.S. sanctions imposed on five Chinese enterprises—Hengli Petrochemical (Dalian) Refining Co., Ltd., Shandong Shouguang Luqing Petrochemical Co., Ltd., Shandong Jincheng Petrochemical Group Co., Ltd., Hebei Xinhai Chemical Group Co., Ltd., and Shandong Shengxing Chemical Co., Ltd.—on the grounds of their alleged involvement in Iranian oil transactions. The U.S. measures had placed these companies on the Specially Designated Nationals (SDN) List, freezing their assets and prohibiting transactions with them.
商务部2日发布阻断禁令,阻断美国以参与涉伊朗石油交易为由,对恒力石化(大连)炼化有限公司、山东寿光鲁清石化有限公司、山东金诚石化集团有限公司、河北鑫海化工集团有限公司、山东胜星化工有限公司等5家企业采取的列入"特别指定国民清单"(SDN清单)、实施冻结资产和禁止交易制裁措施。
A spokesperson for the Ministry of Commerce responded the same day, stating that since 2025, the United States has invoked its executive orders sanctioning other countries to designate Hengli Petrochemical (Dalian) Refining Co., Ltd., Shandong Shouguang Luqing Petrochemical Co., Ltd., Shandong Jincheng Petrochemical Group Co., Ltd., Hebei Xinhai Chemical Group Co., Ltd., Shandong Shengxing Chemical Co., Ltd., and other Chinese enterprises on the Specially Designated Nationals (SDN) List on the grounds of their alleged participation in Iranian oil transactions. The U.S. has imposed sanctions including asset freezes and transaction prohibitions, improperly forbidding or restricting Chinese enterprises from carrying out normal economic, trade, and related activities with third countries (or regions) and their citizens, legal persons, or other organizations—in violation of international law and the basic norms governing international relations.
商务部新闻发言人当天对此回应表示,2025年以来,美国根据其制裁其他国家的行政令,以参与伊朗石油交易为由,将恒力石化(大连)炼化有限公司、山东寿光鲁清石化有限公司、山东金诚石化集团有限公司、河北鑫海化工集团有限公司、山东胜星化工有限公司等中国企业列入"特别指定国民清单"(SDN清单)、实施冻结资产和禁止交易等制裁措施,不当禁止或限制中国企业与第三国(地区)及其公民、法人或其他组织开展正常的经贸及相关活动,违反国际法和国际关系基本准则。
The spokesperson said that to safeguard national sovereignty, security, and development interests, and to protect the lawful rights and interests of Chinese citizens, legal persons, and other organizations, the Ministry of Commerce—acting on the basis of the Rules on Counteracting Unjustified Extra-Territorial Application of Foreign Legislation and Other Measures and on the assessment results from the relevant working mechanism—has issued an order stipulating that the U.S. sanctions imposed on the five Chinese enterprises listed above shall not be recognized, executed, or complied with.
发言人说,为维护国家主权、安全、发展利益,保护中国公民、法人或其他组织的合法权益,根据《阻断外国法律与措施不当域外适用办法》和有关工作机制评估结果,商务部发布禁令,规定不得承认、不得执行、不得遵守美国对上述5家中国企业的制裁措施。
The spokesperson stated that the Chinese government has consistently opposed unilateral sanctions that lack United Nations authorization and a basis in international law. The issuance of this order is a concrete step in the lawful implementation of the Rules on Counteracting Unjustified Extra-Territorial Application of Foreign Legislation and Other Measures. It does not affect China's assumption and fulfillment of its international obligations, nor does it affect China's lawful protection of the legitimate rights and interests of foreign-invested enterprises. The Ministry of Commerce will continue to closely monitor instances of unjustified extraterritorial application of foreign laws and measures, and where circumstances meet those stipulated in the Rules, it will carry out relevant work in accordance with the law.
发言人表示,中国政府一贯反对缺乏联合国授权和国际法依据的单边制裁。此次发布禁令,是依法实施《阻断外国法律与措施不当域外适用办法》的具体行动,不影响中方承担和履行国际义务,也不影响中国依法保护外商投资企业的合法权益。商务部将继续密切跟踪有关国家法律与措施不当域外适用的情况,如存在《阻断外国法律与措施不当域外适用办法》规定的情形,将依法开展相关工作。