Translated by Claude, edited by Sinocism.com

Xinhua, Beijing, June 23 — Volumes One and Two of the "Selected Works of Xi Jinping on Party Building," edited by the Institute of Party History and Literature of the CPC Central Committee, contain the most important and most fundamental works by Comrade Xi Jinping on Party building during the period from November 2012 to February 2026, comprising 102 pieces including reports, speeches, explanatory notes, articles, instructions, and prefaces. Some of these works are being made public for the first time. Of these, Volume One contains 46 works from November 2012 to June 2018, and Volume Two contains 56 works from July 2018 to February 2026. An introduction to the main entries in Volumes One and Two of the "Selected Works of Xi Jinping on Party Building" follows.

新华社北京6月23日电 中共中央党史和文献研究院编辑的《习近平党建文选》第一卷、第二卷,收入习近平同志2012年11月至2026年2月期间关于党的建设最重要、最基本的著作,共有报告、讲话、说明、文章、指示、序言等102篇。部分著作是第一次公开发表。其中,第一卷收入2012年11月至2018年6月期间的著作46篇,第二卷收入2018年7月至2026年2月期间的著作56篇。现将《习近平党建文选》第一卷、第二卷主要篇目介绍如下。

"Ensuring That the Party Always Remains the Strong Leadership Core of the Cause of Socialism with Chinese Characteristics" (November 17, 2012) This is part of Comrade Xi Jinping's speech when presiding over the first group study session of the Political Bureau of the 18th CPC Central Committee. The text notes: When the Party is strong and vigorous and maintains flesh-and-blood ties with the people, the country prospers and is stable and the people are happy and secure. The whole Party must heighten its sense of urgency and responsibility, continually raise the Party's level of leadership and governance, and strengthen its ability to resist corruption, guard against degeneration, and withstand risks, so that our Party always stands at the forefront of the times amid profound changes in the world situation, always serves as the backbone of the whole nation in responding to various risks and tests at home and abroad, and always remains the strong leadership core in upholding and developing socialism with Chinese characteristics. It emphasizes: Firm ideals and convictions and steadfast pursuit of the Communist spirit are always the foundation on which Communists take root and build their lives. Faith in Marxism and conviction in socialism and communism are the political soul of Communists and the spiritual pillar that enables Communists to withstand any test.

《确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心》(2012年11月17日) 这是习近平同志主持中共十八届中央政治局第一次集体学习时讲话的一部分。文中指出:党坚强有力,党同人民保持血肉联系,国家就繁荣稳定,人民就幸福安康。全党要增强紧迫感和责任感,不断提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力,使我们党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨,在坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。强调:坚定理想信念,坚守共产党人精神追求,始终是共产党人安身立命的根本。对马克思主义的信仰,对社会主义和共产主义的信念,是共产党人的政治灵魂,是共产党人经受住任何考验的精神支柱。

"The Central Eight-Point Regulation Embodies the Principle That the Party Must Supervise Itself and Run Itself Strictly, and Serves as an Entry Point and a Mobilization Order" (December 4, 2012, and January 22, 2013) This is an excerpt of relevant content from Comrade Xi Jinping's speeches. The text notes: In setting rules in this area, the guiding ideology is to demand strictness, embodying the principle that the Party must supervise itself and run itself strictly. The Eight-Point Regulation is neither the highest standard nor the ultimate goal; it is only the first step in improving our conduct. Problems of conduct are stubborn and prone to recurrence. We must pursue this with the persistence of leaving a mark when stepping on stone and grasping iron, seeing it through from start to finish and doing it well, so that the people continually see tangible results and changes.

《中央八项规定体现党要管党、从严治党,是一个切入口和动员令》(2012年12月4日、2013年1月22日) 这是习近平同志讲话中有关内容的节录。文中指出:制定这方面的规矩,指导思想就是从严要求,体现党要管党、从严治党。八项规定既不是最高标准,更不是最终目的,只是我们改进作风的第一步。作风问题具有顽固性和反复性。要以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓下去,善始善终、善作善成,让人民群众不断看到实实在在的成效和变化。

"Strictly Enforce Political Discipline and Consciously Safeguard the Party's Solidarity and Unity" (January 22, 2013) This is part of Comrade Xi Jinping's speech at the Second Plenary Session of the 18th Central Commission for Discipline Inspection. The text notes: Our Party is a Marxist party organized on the basis of revolutionary ideals and iron discipline; strict discipline is the Party's glorious tradition and unique strength. In strictly enforcing the Party's discipline, the first priority is to strictly enforce political discipline. Political discipline is the most important, most fundamental, and most crucial discipline, and observing the Party's political discipline is an important foundation for observing all of the Party's discipline. It emphasizes: The Party Constitution is the Party's general charter and overarching rule. Strictly enforcing political discipline must begin with observing and upholding the Party Constitution. The most essential element of observing the Party's political discipline is upholding the Party's leadership, maintaining a high degree of consistency with the Party Central Committee, and consciously safeguarding the authority of the Central Committee.

《严明政治纪律,自觉维护党的团结统一》(2013年1月22日) 这是习近平同志在中共第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上讲话的一部分。文中指出:我们党是靠革命理想和铁的纪律组织起来的马克思主义政党,纪律严明是党的光荣传统和独特优势。严明党的纪律,首要的就是严明政治纪律。政治纪律是最重要、最根本、最关键的纪律,遵守党的政治纪律是遵守党的全部纪律的重要基础。强调:党章是我们党的总章程、总规矩。严明政治纪律就要从遵守和维护党章入手。遵守党的政治纪律,最核心的,就是坚持党的领导,同党中央保持高度一致,自觉维护中央权威。

"Adhere to Governing the Party Through Institutions and in Accordance with Rules" (April 2013 – January 2018) This is an excerpt of relevant content from Comrade Xi Jinping's writings. The text notes: Strengthening the development of intra-Party regulations and institutions is a long-term and fundamental strategy for exercising full and rigorous Party self-governance. We must adhere to advancing law-based governance of the country together with governing the Party through institutions and in accordance with rules, coordinating and integrating them. We must focus on priorities, emphasize what is practical and effective, tighten the institutional cage in all respects, and rely more on institutions to govern the Party, exercise power, and oversee officials.

《坚持制度治党、依规治党》(2013年4月-2018年1月) 这是习近平同志文稿中有关内容的节录。文中指出:加强党内法规制度建设是全面从严治党的长远之策、根本之策。必须坚持依法治国与制度治党、依规治党统筹推进、一体建设。要突出重点,重在管用有效,全方位扎紧制度笼子,更多用制度治党、管权、治吏。

"Work to Cultivate and Select Good Officials Whom the Party and the People Need" (June 28, 2013) This is part of Comrade Xi Jinping's speech at the National Conference on Organizational Work. The text notes: The standard for a good official, broadly speaking, is having both moral integrity and ability. In summary, a good official must have firm convictions, serve the people, be diligent and pragmatic, have the courage to take responsibility, and be honest and upright. Becoming a good official depends first on one's own efforts and second on the organization's cultivation. We must adhere to the principle of the Party managing officials, uphold the correct orientation in employing people, adhere to having both moral integrity and ability while giving priority to moral integrity, and strive to select and appoint the able and virtuous, employ them at the right time, know people well and assign them suitably, and make full use of their talents, so that good officials are discovered in a timely manner and put to reasonable use.

《着力培养选拔党和人民需要的好干部》(2013年6月28日) 这是习近平同志在全国组织工作会议上讲话的一部分。文中指出:好干部的标准,大的方面说,就是德才兼备。概括起来说,好干部要做到信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁。成长为一个好干部,一靠自身努力,二靠组织培养。要坚持党管干部原则,坚持正确用人导向,坚持德才兼备、以德为先,努力做到选贤任能、用当其时,知人善任、人尽其才,把好干部及时发现出来、合理使用起来。

"Organizational Work Must Implement the Principle That the Party Must Supervise Itself and Run Itself Strictly" (June 28, 2013) This is part of Comrade Xi Jinping's speech at the National Conference on Organizational Work. The text notes: For the Party to supervise itself, the first task is to manage officials well; for the Party to run itself strictly, the key is to govern officials strictly. We must implement strict management of officials throughout the entire process of building the official ranks, adhering to strict education, strict management, and strict oversight.

《组织工作要落实好党要管党、从严治党方针》(2013年6月28日) 这是习近平同志在全国组织工作会议上讲话的一部分。文中指出:党要管党,首先是管好干部;从严治党,关键是从严治吏。要把从严管理干部贯彻落实到干部队伍建设全过程,坚持从严教育、从严管理、从严监督。

"Party Spirit Is the Cornerstone for Party Members and Officials in Establishing Themselves, Their Careers, Their Words, and Their Virtue" (August 2013 – April 2018) This is an excerpt of relevant content from Comrade Xi Jinping's writings. The text notes: What determines what a person is, is character; what determines what a Party member is, is Party spirit. The fundamental measure of the strength of Party spirit is the two words "public" and "private." Education in Party spirit is a required course for Communists in cultivating their character, and it is also the Communists' "study of the mind." All Party comrades must firmly keep in mind that their primary identity is that of a Communist, remaining of one heart and mind with the Party at all times, being loyal to the Party, sharing its concerns, shouldering responsibility for it, fulfilling their duty to it, and doing everything possible to complete the duties and tasks the Party assigns.

《党性是党员干部立身立业立言立德的基石》(2013年8月-2018年4月) 这是习近平同志文稿中有关内容的节录。文中指出:决定一个人如何的是品行,决定一名党员如何的是党性。衡量党性强弱的根本尺子是公、私二字。党性教育是共产党人修身养性的必修课,也是共产党人的"心学"。全党同志一定要牢记自己的第一身份是共产党员,任何时候都同党同心同德,对党忠诚、为党分忧、为党担责、为党尽责,竭尽全力完成党交给的职责和任务。

"The Most Essential Feature of Socialism with Chinese Characteristics Is the Leadership of the Communist Party of China" (February 2014 – March 2018) This is an excerpt of relevant content from Comrade Xi Jinping's speeches. The text notes: The most essential feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China, and the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China. Upholding and improving the Party's leadership is where the Party and the country's very foundation and lifeblood lie, and where the interests and well-being of people of all ethnic groups across the country lie. The Communist Party of China is the highest force of political leadership in the country and the fundamental guarantee for realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. On this major matter of principle of upholding the Party's leadership, we must be especially clear-headed, especially sharp-eyed, and especially firm in our stance, and must never be in any way ambiguous or wavering.

《中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导》(2014年2月-2018年3月) 这是习近平同志讲话中有关内容的节录。文中指出:中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导。坚持和完善党的领导,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所在、幸福所在。中国共产党是国家最高政治领导力量,是实现中华民族伟大复兴的根本保证。在坚持党的领导这个重大原则问题上,我们脑子要特别清醒、眼睛要特别明亮、立场要特别坚定,绝不能有任何含糊和动摇。

"Further Advance the Improvement of the Party's Conduct" (June 30, 2014) This is part of Comrade Xi Jinping's speech when presiding over the 16th group study session of the Political Bureau of the 18th CPC Central Committee. The text notes: The Party's conduct is the Party's image; it bears on whether the Party wins or loses popular support and on the Party's survival. The core of the issue of conduct is the relationship between the Party and the people. In addressing conduct, we must both work to resolve prominent current problems and focus on establishing long-term mechanisms.