Translated by Claude, edited by Sinocism.com
Forward-Looking Planning and Development of Future Industries
前瞻布局和发展未来产业
Source: Qiushi (《求是》) 2026/11 | Author: Xi Jinping
Today we are holding the 24th group study session of the 20th Central Politburo, on the subject of forward-looking planning and development of future industries. The main purpose is to sum up the development of our country's future industries in recent years, to analyze global trends in the development of future industries, and to reflect on cultivating and developing future industries.
今天进行二十届中央政治局第二十四次集体学习,内容是前瞻布局和发展未来产业,主要是总结近年来我国未来产业发展情况,分析世界未来产业发展趋势,对培育发展未来产业进行思考。
At present, a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is accelerating, and frontier technologies keep emerging, leading and supporting the rapid rise of future industries. Cultivating and developing future industries carries major significance for us in seizing the commanding heights of science, technology, and industry and firmly grasping the initiative in development; in developing new quality productive forces and building a modernized industrial system; and in improving the quality of people's lives and promoting the all-round development of the person and the all-round progress of society.
当前,新一轮科技革命和产业变革加速演进,前沿技术不断涌现,引领和支撑未来产业快速崛起。培育发展未来产业,对于我们抢占科技和产业制高点、牢牢把握发展主动权,对于发展新质生产力、建设现代化产业体系,对于提高人民生活品质、促进人的全面发展和社会全面进步,都具有重要意义。
In recent years the Party Central Committee has attached great importance to the development of future industries, strengthening strategic planning and policy support, and pushing future-industry development to show good momentum, with overall competitiveness ranking among the world's first tier and an increasing number of fields achieving "running alongside" or even "running in the lead." At the same time, we must recognize that we still have no shortage of shortcomings and weak spots. On the new journey, we must, from the strategic vantage point of advancing the great cause of building a strong country and national rejuvenation, base ourselves on objective conditions, give play to our comparative advantages, adhere to seeking progress while maintaining stability and to gradated cultivation, and push our country's future industries to keep making new breakthroughs.
近年来,党中央高度重视未来产业发展,加强战略谋划,强化政策支持,推动未来产业发展呈现良好势头,整体竞争力跻身全球第一梯队,越来越多领域实现"并跑"乃至"领跑"。同时要看到,我们的短板弱项也不少。新征程上,我们要站在推进强国建设、民族复兴伟业的战略高度,立足客观条件,发挥比较优势,坚持稳中求进、梯度培育,推动我国未来产业发展不断取得新突破。
Below, I will emphasize several points.
下面,我强调几点。
First, strengthen overall planning and design. Future industries have features such as being forward-looking, strategic, and disruptive, and they require scientific planning and overall coordination. We must get the direction of development right. Only when the direction is clear can the path be correct and the steps firm. The Fourth Plenum of the 20th Party Congress called for promoting quantum technology, biomanufacturing, hydrogen energy and nuclear fusion energy, brain-computer interfaces, embodied intelligence, and sixth-generation mobile communications to become new growth points for the economy. These fields are the main thrust of our country's future-industry development during the 15th Five-Year Plan period; we must concentrate our efforts and apply precise policies to ensure clear progress. We must scientifically assess technology road maps. The focus is on raising our capacity for strategic foresight on frontier technologies, strengthening exploration of diverse technology routes, and making timely, dynamic adjustments. We must grasp the right pace of development. Taking comprehensive account of factors such as national strategic needs, the degree of technological maturity, and supporting input-factor conditions, we must unify what is needed with what is possible, draw up and implement plans by category, proceed from the easier to the harder and from the near to the far, and advance actively and steadily. In particular, we must guide localities to firmly establish and act on a correct view of performance and achievement, uphold a nationwide "one chessboard" approach, develop according to local conditions and in a differentiated way, and prevent blindly "following the trend" in launching projects and recklessly "burning money." We must strengthen industrial coordination. Future industries, traditional industries, and emerging industries complement and reinforce one another; with a solid foundation in traditional industries, the development of future and emerging industries will have staying power. We must adhere to coordinated development, prevent isolated advances by a single unit, and make future industries complement and bring out the best in emerging and traditional industries.
**第一,加强统筹谋划。**未来产业具有前瞻性、战略性、颠覆性等特点,需要科学谋划、全局统筹。要把准发展方向。方向明,才能路子正、步履坚。党的二十届四中全会提出,要推动量子科技、生物制造、氢能和核聚变能、脑机接口、具身智能、第六代移动通信等成为新的经济增长点。这些领域是"十五五"时期我国未来产业发展的主攻方向,要聚焦发力、精准施策,确保取得明显进展。要科学论证技术路线。重点是提升前沿技术战略预判能力,加强多元技术路线探索并及时动态调整。要把握发展节奏。综合考虑国家战略需求、技术成熟程度、要素支撑条件等因素,把需要和可能统一起来,分门别类制定实施规划,做到先易后难、由近及远,积极稳步推进。特别是要引导各地牢固树立和践行正确政绩观,坚持全国一盘棋,因地制宜、错位发展,防止盲目"跟风"上项目、乱"烧钱"。要强化产业协同。未来产业与传统产业、新兴产业相辅相成、相互促进,传统产业底子雄厚,未来产业、新兴产业发展就会有后劲。要坚持联动发展,防止单兵突进,推动未来产业同新兴产业、传统产业相得益彰。
Second, persist in taking scientific and technological innovation as the guide. The extent of scientific and technological breakthroughs largely determines the speed, breadth, and depth of future-industry development. We must give full play to the advantages of the new type of nationwide system, strengthen the role of the national strategic scientific and technological forces, adhere to "industry poses the questions, science and technology provides the answers," and vigorously enhance the capacity of science and technology to support and lead. For the near term, we must take extraordinary measures and intensify efforts to tackle key core technologies in priority fields, resolving as soon as possible the "chokepoint" problems that constrain future-industry development. For the long term, we must strengthen the strategic, forward-looking, and systematic layout of basic research, reinforce an original-innovation orientation in scientific research and technology development, and strive to fundamentally resolve foundational problems of principle. We must promote the deep integration of scientific and technological innovation with industrial innovation, speed up the transfer and application of scientific and technological achievements, and strive to turn research creativity into real productive forces.
**第二,坚持以科技创新为引领。**科技突破的程度,很大程度上决定未来产业发展的速度、广度、深度。要充分发挥新型举国体制优势,强化国家战略科技力量作用,坚持"产业出题、科技答题",大力提升科技支撑引领能力。要立足当前,采取超常规措施,加大重点领域关键核心技术攻关力度,尽快解决制约未来产业发展的"卡脖子"问题;着眼长远,加强基础研究战略性、前瞻性、体系化布局,强化科学研究、技术开发原始创新导向,努力从根本上解决原理性、基础性问题;推动科技创新和产业创新深度融合,加快科技成果转化应用,努力将科研创造力转化为现实生产力。
Third, give play to the principal role of enterprises. Enterprises are the principal actors in innovation, and the rise of many future industries has been driven by enterprises making breakthroughs step by step. Through policy guidance, institutional innovation, and ecosystem optimization, we must push innovation resources of all kinds to cluster around enterprises, vigorously cultivate leading sci-tech enterprises and high- and new-technology enterprises with leading core technologies and strong innovation capabilities, and lead and drive industry toward the frontier and the high end. Central enterprises are the national team for scientific and technological innovation and should also become the main force of future industries. We must support central enterprises in developing future industries in line with their main responsibilities and core businesses, earnestly strengthening their core functions and raising their core competitiveness. We must strengthen the supply of public services and cultivate a large number of sci-tech small and medium-sized enterprises, "specialized, refined, distinctive, and innovative" enterprises, single-product champions, and unicorns, forming a vibrant scene of a hundred flowers blooming and a hundred boats contending (百舸争流, a line from Mao Zedong's poem "Changsha — to the tune of Qinyuanchun").
**第三,发挥企业主体作用。**企业是创新的主体,很多未来产业的兴起是靠企业一步步突破带动的。要通过政策引导、机制创新、生态优化,推动各类创新资源向企业集聚,大力培育核心技术领先、创新能力强的科技领军企业和高新技术企业,引领带动产业向前沿和高端领域迈进。中央企业是科技创新的国家队,也应成为未来产业的主力军。要支持中央企业结合主责主业发展未来产业,切实增强核心功能,提升核心竞争力。要强化公共服务供给,培育一大批科技型中小企业、专精特新企业、单项冠军企业、独角兽企业,形成百花竞放、百舸争流的生动局面。
Fourth, foster a sound policy environment. Future industries have long cultivation cycles and high market risks, so policy must give strong support and government must provide good services. We must improve fiscal, tax, and other policies and increase investment in future industries. We must vigorously develop science and technology finance, build a financial-services system suited to the financing needs of the entire life cycle of future industries, and guide long-term capital to invest early, invest in small firms, invest for the long term, and invest in hard technology. We must optimize government procurement and other policies and support the promotion and application of first-of-their-kind equipment (and sets) and first-batch goods. Talent is the most precious resource for future-industry development. We must do comprehensive work on cultivating, attracting, and using talent, foster throughout society a strong atmosphere that encourages innovation and tolerates failure, and fully mobilize the enthusiasm of talented people for innovation and entrepreneurship.