Source: Qiushi, Issue 8, 2026 | Author: Chen Yixin 陈一新 (Author is Secretary of the Party Committee and Minister of the Ministry of State Security)

https://www.qstheory.cn/20260415/31b9a8832e3c4aeeb9968aab8f64da33/c.html

Translated by Claude, via Sinocism.com


Coordinating development and security, strengthening the sense of hardship, and maintaining a mindset of vigilance in times of stability — these are a major principle of our Party's governance. The Fourth Plenary Session of the 20th Party Central Committee designated "upholding the coordination of development and security" as one of the principles that must be followed for economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, and made major deployments for "advancing the modernization of the national security system and capabilities and building a higher-level Safe China." The 15th Five-Year Plan period is a critical period for consolidating the foundation and exerting full effort to basically achieve socialist modernization; unpredictable and uncertain risk factors have noticeably increased, and the task of coordinating development and security is more arduous. We must uphold the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, deeply implement the Holistic Approach to National Security, provide a good answer to the major historical question of coordinating development and security, use high-level security to escort high-quality development, and lay a solid national security foundation for opening up a new situation in Chinese modernization.

统筹发展和安全,增强忧患意识,做到居安思危,是我们党治国理政的一个重大原则。党的二十届四中全会把"坚持统筹发展和安全"作为"十五五"时期经济社会发展必须遵循的原则之一,对"推进国家安全体系和能力现代化,建设更高水平平安中国"作出重大部署。"十五五"时期是基本实现社会主义现代化夯实基础、全面发力的关键时期,各种不确定难预料的风险因素明显增多,统筹发展和安全任务更加艰巨。我们要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻总体国家安全观,解答好统筹发展和安全这一重大历史课题,以高水平安全护航高质量发展,为开创中国式现代化建设新局面夯实国家安全保障。

1 一

Whether one can properly coordinate development and security is related to the rise and fall of the nation and the direction of history. Security without development as its foundation is bound to be unsustainable over time; development without security as its guarantee is bound to be unsustainable.

能否统筹好发展和安全,关系国家兴衰、历史走向。没有发展作为支撑的安全,必然难以长久;没有安全作为保障的发展,必然不可持续。

Since the 18th Party Congress, General Secretary Xi Jinping has put forward a series of new ideas, perspectives, and conclusions on coordinating development and security, profoundly elucidating the dialectical relationship between development and security — emphasizing that the two are the two wings of a single body and the dual wheels of a single drive; that security is the precondition for development and development is the guarantee of security; that development is an absolute imperative and security is equally an absolute imperative. He has profoundly elucidated the goals and tasks of coordinating development and security, stressing the need to adhere to equal emphasis on development and security, both enhancing national security strength through development and deepening innovation in national security thinking, systems, and means, creating a security environment conducive to economic and social development. He has profoundly elucidated the practical requirements, emphasizing the need to consciously unify development and security in our work — jointly planning them, deploying them as one, and promoting them in tandem — persisting in consolidating security within development and pursuing development within security. The General Secretary's important statements scientifically grasp the new situation facing China's development and security, plan and advance the maintenance of national security together with economic and social development from an overall and strategic height, and embody a profound theoretical logic, historical logic, and practical logic. In implementing the spirit of the General Secretary's important statements, we have both done well in development as the "primary task" and handled well national security as the "number one priority," withstood tests and challenges from politics, economics, ideology, and nature, and successfully written a new chapter in the two great miracles of rapid economic development and long-term social stability.

党的十八大以来,习近平总书记围绕统筹发展和安全提出一系列新思想新观点新论断,深刻阐明发展和安全的辩证关系,强调二者是一体之两翼、驱动之双轮,安全是发展的前提,发展是安全的保障,发展是硬道理、安全也是硬道理;深刻阐明统筹发展和安全的目标任务,强调要坚持发展和安全并重,既通过发展提升国家安全实力,又深入推进国家安全思路、体制、手段创新,营造有利于经济社会发展的安全环境;深刻阐明实践要求,强调要在工作中自觉把发展和安全统一起来,共同谋划、一体部署、相互促进,坚持在发展中固安全、在安全中谋发展。总书记的重要论述,科学把握我国发展和安全面临的新形势,从全局和战略高度把维护国家安全同经济社会发展一起谋划、一起推进,具有深刻的理论逻辑、历史逻辑、现实逻辑。贯彻落实总书记重要论述精神,我们既抓好发展这个"第一要务",又办好保证国家安全这个"头等大事",经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,成功续写了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章。

High-quality development is the primary task of comprehensively building a socialist modernized country, and national security is an important foundation for Chinese modernization to proceed steadily over the long term. Building a situation of enduring stability and accomplishing the enterprise of good governance requires strengthening systemic thinking, persistently advancing development without pause while maintaining security without relaxation, and striving to achieve a positive interaction between high-quality development and high-level security. We must strengthen bottom-line thinking, firmly hold the line of security-based development, estimate difficulties more fully, think more deeply about risks, implement measures more comprehensively, and use a spirit of historical initiative to overcome difficulties, withstand risks, and meet challenges, building national development on a more secure and reliable foundation. We must strengthen internal-external coordination — concentrating strength on managing our own affairs, unblocking the domestic circulation to consolidate the foundation of development, building solid internal security defenses to resist the transmission of external risks, expanding international circulation through high-level opening up, and working to build a world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness and inclusiveness, and cleanliness and beauty — striving to build a development and security architecture with internal and external linkage. We must strengthen coordinated action — adhering to the approach of a unified national deployment and joint effort at all levels, giving full play to the role of specialized organs, strengthening cross-departmental, cross-regional, and cross-mechanism coordination, improving the national security governance mechanism that mobilizes broad social participation, strengthening national security education among the entire population, and advancing the organic connection and integrated linkage of all forces — laying a solid security foundation and building a solid security barrier for high-quality development.

高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务,国家安全是中国式现代化行稳致远的重要基础。建久安之势、成长治之业,要求强化系统观念,坚持推进发展不停步、维护安全不放松,努力实现高质量发展和高水平安全的良性互动。必须强化底线思维,牢牢守住安全发展这条底线,把困难估计得更充分一些,把风险思考得更深入一些,把举措落实得更周密一些,以历史主动精神克难关、战风险、迎挑战,把国家发展建立在更加安全、更为可靠的基础之上。强化内外统筹,集中力量办好自己的事,畅通国内大循环夯实发展根基,筑牢内部安全防线抵御外部风险传导,以高水平对外开放拓展国际循环,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,着力构建内外联动的发展和安全格局。强化协同联动,坚持全国一盘棋、上下齐发力,充分发挥专门机关作用,加强跨部门跨地方跨机制协调,完善动员社会多方参与的国家安全治理机制,加强全民国家安全教育,推动各方力量有机衔接、联动集成,为高质量发展打牢安全根基、筑牢安全屏障。

II 二

In today's world, the great changes unseen in a century are accelerating; great-power competition, geopolitical conflicts, and global challenges are intertwined and mutually reinforcing; and the peace deficit, development deficit, security deficit, and governance deficit are continuously deepening. Faced with external challenges, we must effectively guard against and defuse risks, and carry out in depth struggles against subversion, hegemonism, separatism, terrorism, espionage, and blockades, creating a favorable national security environment for China's development.

当今世界,百年变局加速演进,大国博弈、地缘冲突、全球性挑战交织联动,和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字持续加重。面对外部挑战,必须有效防范化解风险,深入开展反颠覆、反霸权、反分裂、反恐怖、反间谍、反封锁斗争,为我国发展营造良好国家安全环境。

At present, great-power relations drive the international situation, and the evolution of the international situation profoundly influences domestic development. Looking at the international balance of forces: with the collective rise of emerging market countries and developing countries, the global political and economic map is changing. Certain countries, driven by hegemonic thinking and strategic anxiety, are reviving imperialist means such as armed invasion, resource plunder, territorial partition, and political manipulation, subjecting other countries to "extreme pressure," "bullying transactions," and "coercive diplomacy." Looking at the international security situation: the world is increasingly turbulent; geopolitical conflicts and local wars erupt in one place after another, seriously undermining global security and stability; and the world faces the danger of regressing to the "law of the jungle." China's national sovereignty and territorial integrity face real threats: certain external forces are hollowing out Taiwan through economic and trade bullying and arming Taiwan with exorbitantly priced arms sales; the Democratic Progressive Party authorities are attempting to "rely on external forces to seek independence," stubbornly clinging to their separatist "Taiwan independence" position and brazenly challenging the One China principle; certain countries are fabricating false narratives and intensifying sanctions against China by exploiting Tibet-related, Xinjiang-related, and Hong Kong-related issues; and overseas separatist forces are operating with increasing frequency. Looking at the global governance landscape: multilateralism, international law, and the authority of the United Nations face challenges; certain countries disregard international rules and the rule of law, pursue "their own country first" and engage in unilateral bullying, casually "withdraw from agreements and exit groups" and "defund and cut off" international organizations, and the international community's multilateral capacity to address global challenges has been weakened. Some countries use and foster terrorism as a major strategy; certain terrorist forces exploit turmoil in unstable regions to grow in the chaos; global terrorist activity has shown an upward trend for five consecutive years; more than 95% of terrorist attacks occur in regions where China's overseas interests are concentrated, threatening China's national security and overseas interests. Looking at global development trends: world economic growth momentum is insufficient; the global development deficit is widening; certain countries have politicized, instrumentalized, weaponized, and securitized economic and trade issues; the world's major powers are engaged in fierce competition over strategic minerals such as rare earths, strategic passages such as straits, and strategic energy resources such as oil; and global energy and resource crises, threats to strategic passages, and financial shock risks are continuously intensifying. In order to seize the development initiative and strategic high ground, foreign intelligence and espionage agencies have made China a primary target; espionage activities against China are characterized by escalating intensity, expanding activity domains, increasing infiltration channels, and constantly evolving theft techniques. Looking at the ideological and cultural domain: competition over national cultural influence is intensifying; international anti-China forces have not for a single moment relaxed their strategy of westernizing and splitting China, with their targets aimed directly at Chinese Communist Party leadership and China's socialist system; and in recent years infiltration and subversion activities have shown new characteristics and changes. Looking at global technological evolution: new technologies such as artificial intelligence are driving the in-depth development of a new round of technological revolution and industrial transformation; great-power technological competition has entered the most intense, most demanding, and most critical period of "close-quarters combat." The deep application of intelligence-enabled fusion, decision-making intelligent assistance, target intelligent identification, operational intelligent support, and cognitive intelligent shaping in the U.S.-Israel-Iran conflict has shown the world the enormous influence of artificial intelligence on the future form of warfare and even on human civilization; high-technology domains are increasingly becoming the frontline and main battlefield of international competition.

当前,大国关系牵动国际形势,国际形势演变深刻影响国内发展。从国际力量对比看,随着新兴市场国家和发展中国家的群体性崛起,全球政治经济版图正在改变。个别国家出于霸权思维和战略焦虑,重拾武装入侵、资源掠夺、领土瓜分、政治操控等帝国主义手段,对别国大搞"极限式施压"、"霸凌式交易"、"胁迫式外交"。从国际安全形势看,世界愈发动荡,地缘冲突和局部战争此起彼伏,严重破坏全球安全稳定,世界面临倒退回"丛林法则"的危险。我国国家主权和领土完整面临现实威胁,一些外部势力以经贸霸凌掏空台湾、以天价军售武装台湾,民进党当局妄图"倚外谋独",顽固坚持"台独"分裂立场,猖狂挑战一个中国原则,个别国家利用涉藏、涉疆、涉港问题炮制虚假叙事、加码对华制裁,境外分裂势力活动频繁。从全球治理格局看,多边主义、国际法、联合国权威面临挑战,个别国家无视国际规则和国际法治,谋求"本国优先"、大搞单边霸凌,动辄"毁约退群"、对国际组织"撤资断供",国际社会应对全球性挑战的多边协作能力遭到削弱。部分国家将支恐用恐作为重要策略,一些恐怖势力借势在动荡地区趁乱坐大,全球恐怖主义活动已连续5年呈上升趋势,超过95%恐袭发生在我海外利益集中地区,威胁我国国家安全和海外利益。从全球发展态势看,世界经济增长动能不足,全球发展赤字扩大,个别国家将经贸问题政治化、工具化、武器化、泛安全化,世界主要力量围绕稀土等战略矿产、海峡等战略通道、石油等战略能源展开激烈争夺,全球能源资源危机、战略通道威胁、金融冲击风险不断加剧。为抢占发展先机和战略高点,境外间谍情报机关把中国作为主要目标,对华间谍窃密呈现态势升级、活动领域拓展、渗透渠道增多、窃密技术翻新等特征。从思想文化领域看,国家文化影响力竞争日趋激烈,国际反华势力对我实施西化、分化战略一刻没有放松,目标直指中国共产党领导和我国社会主义制度,近些年渗透颠覆活动出现新特征新变化。从世界科技演变看,人工智能等新技术引领新一轮科技革命和产业变革深入发展,大国科技较量进入最激烈、最吃劲、最关键的"短兵相接期"。美以伊冲突中情报智能融合、决策智能辅助、目标智能识别、实战智能支持、认知智能塑造的深度应用,让世界看到人工智能对未来战争形态乃至人类文明形态的巨大影响,高技术领域日益成为国际竞争最前沿和主战场。

The series of new challenges brought about by changes in the international situation urgently require us to respond with greater precision to different risks and seize the initiative in intense and complex struggles. We must carry out in depth the struggle against subversion — placing the defense of political security in the foremost position, strictly guarding against and harshly cracking down on hostile forces' various infiltration and subversion activities such as "color revolutions" and "street politics" against us, strictly preventing risks in other domains from being transmitted to the political security domain, building an iron wall outside to defend political security and uprooting the soil and conditions affecting political security inside, and effectively safeguarding the security of state power, the system, and ideology. We must carry out in depth the struggle against hegemonism — opposing all unilateral conduct and power-based bullying, forcefully countering the extreme containment and suppression by external forces, resolutely countering certain countries' irrational conduct in waging tariff wars, trade wars, technology wars, and information wars, and promoting the strengthening of dialogue and communication among great powers, the proper management of differences, and the expansion of practical cooperation. We must carry out in depth the struggle against separatism — resolutely opposing "Taiwan independence" separatist forces and external interference, prosecuting die-hard "Taiwan independence" elements in accordance with law, advancing the complete reunification of the motherland with unshakeable resolve, comprehensively strengthening the struggle against separatism concerning Tibet and Xinjiang, maintaining and promoting the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao, and absolutely not allowing any person, organization, or political party at any time, in any form, to separate any piece of Chinese territory from China. We must carry out in depth the struggle against terrorism — guarding against and suppressing terrorist attack threats at the source, strictly preventing overseas terrorist activities from extending into Chinese territory, strictly preventing violent and terrorist extremist thinking from infiltrating and flowing back into Chinese territory, improving the early warning mechanism for terrorist attack risks affecting China in areas where overseas interests are concentrated, strengthening emergency response and prevention and security measures, and substantively protecting the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens, organizations, and institutions overseas. We must carry out in depth the struggle against espionage — prosecuting in accordance with law various espionage, intelligence-theft, and "feeding the enemy" activities, digging out "sleepers" and internal traitors, improving export control and security review mechanisms, strengthening risk prevention and control in emerging domains, ensuring the security of grain, energy resources, important industrial and supply chains, and major infrastructure, and more precisely protecting what is lawful and striking what is unlawful. We must carry out in depth the struggle against blockades — comprehensively advancing AI technology innovation, industrial development, and enabling applications, focusing on overcoming "chokepoint" key technologies, strengthening original innovation and breakthroughs in key core technologies to resolve problems that "cannot be requested, bought, or begged for," strengthening research and prevention of potential risks from frontier technologies, conducting special protection of "national strategic assets," guarding against and warning against risks of overseas theft of China's key resources and core technologies, and guaranteeing the nation's high-level technological self-reliance and self-strengthening.

国际形势变化带来的一系列新挑战,迫切需要我们更加精准应对不同风险,在激烈复杂斗争中掌握主动。必须深入开展反颠覆斗争,把捍卫政治安全摆在首位,严密防范、严厉打击敌对势力对我策动"颜色革命"、"街头政治"等各类渗透颠覆活动,严防其他领域风险向政治安全领域传导,对外筑起捍卫政治安全的钢铁长城,对内铲除影响政治安全的土壤条件,有力维护政权安全、制度安全、意识形态安全。深入开展反霸权斗争,反对一切单边行径和强权霸凌,有力反击外部势力极端遏制打压,坚决反制个别国家打关税战、贸易战、科技战、舆论战等无理行径,促进大国加强对话沟通、妥善管控分歧、拓展务实合作。深入开展反分裂斗争,坚决反对"台独"分裂势力和外部势力干涉,依法打击"台独"顽固分子,坚定不移推进祖国完全统一,全面加强涉藏、涉疆反分裂斗争,维护和促进香港、澳门长期繁荣稳定,绝不允许任何人、任何组织、任何政党在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去。深入开展反恐怖斗争,从源头防范遏制恐袭威胁,严防境外恐怖主义活动向境内延伸,严防暴恐极端思想向境内渗透倒灌,健全海外利益集中地区涉我恐袭风险预警机制,加强应急处置和防范保卫,切实维护我国海外公民、组织、机构安全和正当权益。深入开展反间谍斗争,依法打击各类间谍窃密、投敌"喂料"活动,深挖"钉子"、内奸,完善出口管制和安全审查机制,加强新兴领域风险防控,确保粮食、能源资源、重要产业链供应链、重大基础设施安全,更加精准保护合法、打击非法。深入开展反封锁斗争,全面推进人工智能科技创新、产业发展和赋能应用,聚焦攻克"卡脖子"关键技术,加强原始创新和关键核心技术攻关,解决"要不来、买不来、讨不来"的问题,加强前沿科技潜在风险研判和防范,开展"国之重器"专项保护,预警防范境外窃取我关键资源和核心技术风险,保障国家高水平科技自立自强。