http://www.news.cn/20251023/5036defefddc4cc68ac92331e24f7551/c.html
https://english.news.cn/20251023/7c33cd03a3db49a6b419c6416d9e1caf/c.html
Communiqué of the Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China
中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报
(Adopted by the Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China on October 23, 2025)
(2025年10月23日中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议通过)
The 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) convened its fourth plenary session in Beijing from October 20 to 23, 2025.
中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议,于2025年10月20日至23日在北京举行。
A total of 168 members and 147 alternate members of the Central Committee attended the session. Members of the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and leading officials from other relevant departments were present at the meeting in a non-voting capacity. Some of our primary-level colleagues and a number of experts and scholars who served as delegates to the 20th National Party Congress also attended the meeting in a non-voting capacity.
出席这次全会的有,中央委员168人,候补中央委员147人。中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志列席会议。党的二十大代表中部分基层同志和专家学者也列席了会议。
The Political Bureau of the Central Committee presided over the meeting. Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee, delivered important addresses.
全会由中央政治局主持。中央委员会总书记习近平作了重要讲话。
Participants at the session listened to and discussed a report on the work of the Political Bureau, presented on its behalf by Xi Jinping. They also deliberated over and adopted the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for Economic and Social Development. Xi Jinping made explanatory remarks on the draft recommendations.
全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托所作的工作报告,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》。习近平就《建议(讨论稿)》向全会作了说明。
At the session, the Central Committee fully affirmed the work of the Political Bureau since the third plenary session of the 20th Central Committee. It was unanimously agreed that the Political Bureau has secured notable progress in the following respects: earnestly implementing the guiding principles from the Party's 20th National Congress and the plenary sessions of the 20th Central Committee; adhering to the general principle of pursuing progress while ensuring stability; fully and faithfully applying the new development philosophy on all fronts; implementing the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way; balancing domestic and international imperatives; ensuring both development and security; further deepening reform comprehensively; delivering tangible results in high-quality development; advancing socialist democracy and rule of law; improving public communication and cultural work; ensuring the people's wellbeing and protecting the environment; safeguarding national security and social stability; launching a study campaign for fully implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct and further strengthening full and rigorous Party self-governance; modernizing national defense and the armed forces; carrying out work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan; pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics; and promoting sustained economic recovery and growth. As a result of these efforts, China is now on the verge of accomplishing the major objectives and tasks of the 14th Five-Year Plan. It was also noted that we had recently commemorated the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. This occasion has greatly lifted the national spirit, inspired a strong sense of patriotism among our people, and further pooled strength for our country's collective endeavors.
全会充分肯定党的二十届三中全会以来中央政治局的工作。一致认为,中央政治局认真落实党的二十大和二十届历次全会精神,坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,统筹国内国际两个大局,统筹发展和安全,进一步全面深化改革,扎实推动高质量发展,推进社会主义民主法治建设,加强宣传思想文化工作,切实抓好民生保障和生态环境保护,维护国家安全和社会稳定,开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育、纵深推进全面从严治党,加强国防和军队现代化建设,做好港澳工作和对台工作,深入推进中国特色大国外交,推动经济持续回升向好,“十四五”主要目标任务即将胜利完成。隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。
Participants at the session gave a positive assessment of China's major development achievements during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), which has marked a momentous and extraordinary period in our country's development. In the face of a complicated international landscape and the challenging domestic tasks of advancing reform, promoting development, and ensuring stability, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united the entire Party and Chinese people of all ethnic groups and led them in meeting difficulties head-on and forging ahead with determination. This has allowed us to withstand the severe shocks from a once-in-a-century Covid-19 pandemic, respond effectively to many major risks and challenges, and secure significant new achievements in the cause of the Party and the country. With China reaching new heights in terms of economic strength, scientific and technological capabilities, and composite national strength, we have made solid new strides in advancing Chinese modernization and gotten off to a successful start on our new journey toward the Second Centenary Goal.
全会高度评价“十四五”时期我国发展取得的重大成就。“十四五”时期我国发展历程极不寻常、极不平凡。面对错综复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,迎难而上、砥砺前行,经受住世纪疫情严重冲击,有效应对一系列重大风险挑战,推动党和国家事业取得新的重大成就。我国经济实力、科技实力、综合国力跃上新台阶,中国式现代化迈出新的坚实步伐,第二个百年奋斗目标新征程实现良好开局。
It was pointed out that socialist modernization can only be realized through a historical process of gradual and ongoing development. It requires the unremitting hard work of one generation after another. The period covered by the 15th Five-Year Plan will be critical in this process as we work to reinforce the foundations and push ahead on all fronts toward basically achieving socialist modernization by 2035. It will thus serve as a key link between the past and the future. In this period, China's development environment will face profound and intricate changes.