CCTV “Yuyuan Tantian 玉渊潭天”

https://mp.weixin.qq.com/s/bCAtiG7lCLnLYKocpTqYSQ

Translated via Sinocism.com

In response to Sanae Takaichi’s blatant provocative remarks, our patience has its limits. 针对高市早苗的露骨挑衅言论,我们的忍耐,是有限度的。

Just since November 14: 仅在11月14日以来:

||At 2:56 a.m. on the 14th, the website of the Ministry of Foreign Affairs released a message that Vice Foreign Minister Sun Weidong, acting on instructions, had summoned Japanese Ambassador to China Kenji Kanasugi. ||14日凌晨2点56分,外交部官网发布消息,外交部副部长孙卫东奉示召见日本驻华大使金杉宪治。

||In the afternoon, the spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs posed three questions to the Japanese side regarding its recent moves in the military and security field. ||下午,外交部发言人三问日方近期军事安全动向。

||At the same time, the spokesperson of the Ministry of National Defense sternly warned the Japanese side that if it dares to take a reckless gamble, it will inevitably come to a disastrous end. ||同一时间,国防部发言人正告日方,若胆敢铤而走险必将碰得头破血流。

||In the evening, the Chinese Embassy in Japan released a message that Chinese Ambassador to Japan Wu Jianghao, acting on instructions, had requested a meeting with Japanese Vice Foreign Minister Takehiro Funakoshi. ||晚上,中国驻日本大使馆发布消息,中国驻日本大使吴江浩奉示约见日本外务事务次官船越健裕。

||On the morning of the 15th, a signed “Jun Sheng” article entitled “If Japan Dares to Intervene Militarily in the Situation in the Taiwan Strait, It Will Surely Be Met with a Head-on Blow” was published. ||15日一早,“钧声”署名文章《日本胆敢武力介入台海局势必遭迎头痛击》发布。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Against such a backdrop, the series of remarks made by Sanae Takaichi appear all the more egregious in nature. 今年,是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。在这样的背景下,高市早苗发出的一系列言论,性质更显恶劣。

China’s statements have already shifted from “urging the Japanese side to immediately stop interfering in China’s internal affairs” in the previous few days to today’s formulation that “otherwise all the consequences must be borne by the Japanese side.” 中方的表态,已经从前几天的“敦促日方立即停止干涉中国内政”,到如今的“否则一切后果必须由日方承担”。

Today, your commentator will “translate” for Sanae Takaichi and the like what exactly the changes in China’s statements mean, what consequences Japan will face, and what price it will have to pay! 今天,谭主给高市早苗之流翻译翻译,中国表态的变化到底意味着什么,日本将会面临怎样的后果,承担怎样的代价!

(1) “Acting on Instructions” Appears for the First Time in China–Japan Engagement 「 一 」中日交涉首提“奉示”

On the 13th, China’s Vice Foreign Minister, acting on instructions, summoned the Japanese Ambassador to China and lodged a stern representation. 13日,中国外交部副部长奉示召见日本驻华大使,提出严正交涉。

The expression “acting on instructions” (奉示) is not commonly seen. Your commentator searched publicly available official online information and found that this is the first time the term “奉示” has appeared in the context of China–Japan relations. “奉示”这一表述,并不常见。谭主对官方网络公开信息检索发现,“奉示”一词,在中日之间是首次出现。

What is even more noteworthy is that this “acting on instructions” involves an official at the vice-ministerial level. 更值得注意的是,这次奉示是副部级官员。

As the head of the Japanese government, Sanae Takaichi openly issued a military threat regarding Taiwan. This is an unprecedentedly serious provocation since Japan’s defeat in 1945. 高市早苗作为日本政府首脑,公开发表涉台武力威胁言论,这是1945年日本战败以来所未曾有过的严重挑衅。

Faced with the Japanese side’s provocation, the warning signals China is sending are correspondingly weightier. 面对日方的挑衅,中方传递的警示意味也更重。

Xiang Haoyu, a Japan expert at the China Institute of International Studies, told your commentator that “奉示” refers to handling matters assigned by higher authorities, meaning that the Chinese vice foreign minister is not only engaging in the representation in his capacity as vice minister, but is directly conveying the position of a higher level of authority. 中国国际问题研究院日本问题专家项昊宇告诉谭主:“奉示”指处理上级交办事项,意味着中国外交部副部长不仅仅是以副部长的身份交涉,而是直接代表更高层级表达立场。