http://www.news.cn/politics/leaders/20250829/e4a2c7e258bb4eb797ea3e2daf25298b/c.html

Translated by Sinocism.com

The Political Bureau of the CPC Central Committee held a meeting. 中共中央政治局召开会议

Deliberated the Regulations on the Ideological and Political Work of the Communist Party of China. 审议《中国共产党思想政治工作条例》

Studied the draft Law of the People’s Republic of China on Promoting Ethnic Unity and Progress. 研究《中华人民共和国民族团结进步促进法(草案)》

Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting. 中共中央总书记习近平主持会议

(Xinhua) Beijing, August 29 — The Political Bureau of the CPC Central Committee convened a meeting on August 29 to deliberate the Regulations on the Ideological and Political Work of the Communist Party of China and to study the draft Law of the People’s Republic of China on Promoting Ethnic Unity and Progress. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.

新华社北京8月29日电 中共中央政治局8月29日召开会议,审议《中国共产党思想政治工作条例》,研究《中华人民共和国民族团结进步促进法(草案)》。中共中央总书记习近平主持会议。

The meeting pointed out that ideological and political work is a fine tradition of the Party, a distinctive hallmark, and a prominent political advantage. Formulating and issuing the Regulations on the Ideological and Political Work of the Communist Party of China is of great significance for upholding and strengthening the Party’s overall leadership over ideological and political work and for raising the level of scientific, institutionalized, and standardized conduct in this work.

会议指出,思想政治工作是党的优良传统、鲜明特色和突出政治优势,制定出台《中国共产党思想政治工作条例》,对于坚持和加强党对思想政治工作的全面领导,提高思想政治工作科学化制度化规范化水平,具有重要意义。

The meeting emphasized that the guiding role of ideological and political work must be fully brought into play; we must put first the task of using Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to forge inner unity and strengthen the soul, take education in ideals and convictions as the core, and—closely integrating with realities—step up study, publicity, and education so as to better unify thinking, build consensus, strengthen confidence, and boost morale. We must strengthen and improve ideological and political work under the new circumstances, adapt to the evolution of social groups, and enhance the pertinence and effectiveness of the work. We must uphold and strengthen the Party’s overall leadership over ideological and political work; Party committees (Party leadership groups) should strengthen organizational leadership and ensure solid implementation. All Party members, especially leading officials, should reinforce the tempering of Party spirit, take the lead by example in carrying out ideological and political work, and push for the continuous opening up of new prospects in this field.

会议强调,要充分发挥思想政治工作的引领作用,坚持把用习近平新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂放在首位,以理想信念教育为核心,紧密结合实际加强学习宣传教育,更好统一思想、凝聚共识、坚定信心、鼓舞斗志。要加强和改进新形势下思想政治工作,适应社会群体发展变化,增强工作针对性和实效性。要坚持和加强党对思想政治工作的全面领导,党委(党组)要加强组织领导,抓好贯彻落实。全体党员特别是领导干部要加强党性锻炼,以身作则开展思想政治工作,推动思想政治工作不断开创新局面。

The meeting pointed out that the purpose of formulating the Law of the People’s Republic of China on Promoting Ethnic Unity and Progress is to transform, through national legislation, the major theoretical and practical achievements the Party has made in ethnic work into state will, to improve the institutions and mechanisms for forging a strong sense of community for the Chinese nation, and to further strengthen the cohesion and centripetal force of the Chinese nation.

会议指出,制定《中华人民共和国民族团结进步促进法》,目的是通过国家立法的方式把党在民族工作中取得的重大理论和实践成果转化为国家意志,健全铸牢中华民族共同体意识制度机制,进一步增强中华民族凝聚力向心力。

The meeting emphasized the need to continuously consolidate the common ideological and political foundation for the unity and struggle of all ethnic groups, to always uphold the Party’s overall leadership, and to unswervingly follow the correct path with Chinese characteristics for addressing ethnic issues. We must persist in forging a strong sense of community for the Chinese nation, advance the building of this community, and further promote extensive contact, exchanges, and integration among all ethnic groups so that they unite in struggle and achieve common prosperity and development. We must do a solid job in the formulation, promulgation, and implementation of the law, and continuously improve our capacity and level in governing ethnic affairs according to law.

会议强调,要不断巩固各民族团结奋斗的共同思想政治基础,始终坚持党的全面领导,坚定不移走中国特色解决民族问题的正确道路。要坚持铸牢中华民族共同体意识,推进中华民族共同体建设,进一步促进各民族广泛交往交流交融、共同团结奋斗、共同繁荣发展。要做好法律案制定出台和贯彻实施工作,不断提高依法治理民族事务的能力和水平。

The meeting also set out requirements for further strengthening work on production safety and on preventing natural disasters. It stressed the need to uphold a people-centered development philosophy, always put the safety of people’s lives first, and firmly hold the bottom line that development must not come at the expense of safety. We must precisely prevent and defuse safety risks, make all-out efforts in emergency response, rescue, and disaster relief, and promptly and properly resettle those affected. All regions and departments must resolutely fulfill their responsibilities for production safety, remain vigilant in ensuring production safety and the prevention of natural disasters, and better coordinate high-quality development with high-level safety.

会议还就进一步抓好安全生产和防范自然灾害各项工作提出要求。会议强调,要坚持以人民为中心的发展思想,始终把人民群众生命安全放在第一位,牢牢守住发展不能以牺牲安全为代价这条底线。要精准防范化解安全风险,全力开展抢险救援救灾,及时妥善安置受灾群众。各地区各部门要坚决落实安全生产责任,毫不松懈抓好安全生产和防范自然灾害各项工作,更好统筹高质量发展和高水平安全。

The meeting also deliberated other matters. 会议还研究了其他事项。